В мире отверженных. Записки бывшего каторжника. Том 2. Петр Якубович
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В мире отверженных. Записки бывшего каторжника. Том 2 - Петр Якубович страница 22

СКАЧАТЬ как-то жутко и сладко…

      Особенно стих —

      И мрак и смерть там царствуют над миром

      производил сильное впечатление, вызывая у меня каждый раз невольную дрожь..

      И вдруг жизнерадостный Валерьян переходил к веселой песенке Беранже:

      Вином сверкают чаши,

      Веселье впереди,

      Кричат подруги наши.

      "Фортуна, проходи!"

      И, дружно и быстро стуча молотками по бурам, мы все подхватывали хором:

      "Стук! Стук!" – Кто в гости к нам?

      "Стук! Стук!" – Мы Лизу ждем.

      "Стук! Стук!" – Фортуна там.

      "Стук! Стук!" – Не отопрем!{14}

      Слабому и нервному Штейнгарту бурение, конечно, вскоре не "поглянулось", как и пророчил Петушков, и он променял его на должность буроноса. Одышка, разумеется, скоро прошла, и он сделался отличным бегуном. Это не мешало, впрочем, Сохатому острить над ним и называть не "буроносом", а "буреносом", разумея под этим, что скорее его самого могли носить по сопке ветер и буря, чем он таскать на плечах тяжелые вязанки буров. Много также пищи для остроумия и разного рода шуток доставил всем Штейнгарт, явившись однажды по окончании работ в тюрьму и, как оказалось при обыске у ворот, принеся по рассеянности за пазухой два коротких бура… Надзиратель, сделавший это открытие, был сначала в недоумении, словно раздумывая, не следовало ли затеять по этому поводу следствия, но скоро и он попал в общий веселый тон и также начал хохотать.

      – Стену хотел тюремную пробурить! – острила кобылка, шумно разбегаясь по камерам.

      Некоторое время спустя для Штейнгарта открылось, однако, более важное занятие, чем бурение и ношение буров, занятие, которое в глазах не только арестантов, но и начальства сразу возвысило более чем вдвое наши прежние фонды. Раз поздно вечером в камере нашей загремел замок, дверь распахнулась, сильно перепутав сидевших в углу картежников, и вошедший надзиратель пригласил моего товарища к внезапно захворавшей жене эконома.{15}

      – Сам начальник просит поглядеть, – заискивающе объявил он.

      Штейнгарт, проворно одевшись, ушел. Вернулся он только два или три часа спустя, не только осмотрев больную, но и лично приготовив для нее с помощью фельдшера нужные лекарства. Первый случай медицинской практики Штейнгарта оказался очень счастливым: больная на другой же день почувствовала себя вполне здоровой, и слава его как замечательного врача загремела далеко кругом. За надзирателями, их женами и детьми стал обращаться к нему и весь шелайский бомонд{16} – казацкий есаул с семьей, его помощник Монахов, писаря из тюремной конторы и, наконец, сам Лучезаров, почувствовавший к молодому врачу большую симпатию; он дал ему разрешение во всякое время дня и ночи посещать больничную аптеку и, по зову больных, выходить – разумеется, под конвоем – за ворота тюрьмы. Нередко стали вызывать Штейнгарта прямо из рудника, отрывая от работы, а иногда и совсем не наряжали в гору в течение СКАЧАТЬ



<p>14</p>

Из стихотворения "Фортуна" французского поэта Ж-П. Беранже (1780–1857).

<p>15</p>

Л. В. Фрейфельд писал, что его "познания в медицине были в то время весьма ограниченны" и он твердо решил "ни под каким видом не брать на себя моральной ответственности за успех лечения и строго руководствоваться старым принципом "не вреди". Но уже после акатуйской "практики", будучи переведен в вольную команду в Кадаю, Л. В. Фрейфельд писал: "Я был встречен в Зерентуе как врач, "спаситель" жизни Архангельской (жены Лучезарова. – И. Я.). Мои медицинские познания и врачебное искусство были, конечно, весьма преувеличены; тем не менее раздутая популярность способствовала тому, что я скоро был приглашен в качестве врача сначала к начальнику каторги Томилину, затем к помощнику его Фищеву. Меня сделали врачом-профессионалом. Я тогда носил еще кандалы, ходил с бритой головой и пр." ("Из прошлого". – Журнал "Каторга и ссылка", 1928, № 5, стр. 89 и 102).

<p>16</p>

Бомонд – высший свет (от французского beau monie).