Расскажите, тоненькая бортпроводница (сборник). Елена Федорова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Расскажите, тоненькая бортпроводница (сборник) - Елена Федорова страница 11

СКАЧАТЬ образ Геннадия Борисовича – Геши – начальника отдела, в котором работала Оля. Геша был замечательным человеком, прекрасным организатором в меру строгим и очень рассудительным. Но в его подчинении работало всего двадцать человек. А строгая дама возглавляет ОК целой службы бортпроводников, в которой трудится людей в сто или даже тысячу раз больше, поэтому-то у нее такой вид. На самом же деле она – душка, как и Геннадий Борисович.

      – Надежда есть всегда, – засмеялась дама, сразу став милой, доброй и очень симпатичной.

      У Оли отлегло от сердца. Она не ошиблась. Строгая начальница ОК – просто душка!

      – Сколько тебе лет?

      – Двадцать.

      – Иностранный язык знаешь?

      – В школе учила, – промямлила Оля.

      – Значит, в анкете напишешь: читаю и перевожу со словарем, – пояснила дама.

      Оля согласно кивнула. Хотя все ее познания в английском языке заключались в знании нескольких фраз, запомнившихся на всю жизнь.

      А запомнились фразы только лишь потому, что учитель английского языка КВН – Корней Варфоломеевич Новиков – постоянно твердил их на протяжении шести учебных лет.

      КВН стремительной походкой входил в класс, швырял на стол классный журнал и, оглядев всех учеников взглядом инспектора по делам несовершеннолетних, начинал урок.

      – Good afternoon, dear children[2].

      Причем это «dear children» звучало, как «разбойники-пираты».

      – My name is Korney[3] Варфоломеевич. Запомните: Вар, а не Вор. Слово «name» – имя по-английски пишется так: на-ме.

      Он выводил на доске «NAME» и произносил: «на-ме». Все ученики хором повторяли: «наме». А после уроков придумывали веселые каламбуры:

      – Вот из ё наме?

      – Май наме из Вар, а не Вор.

      Еще КВН любил наглядно объяснять значение предлогов: на, под, около, за. Он брал монетку, помещал ее в разные места и говорил, где она находится. Но самое большее удовольствие КВНу доставлял предлог «внутрь». Учитель высоко поднимал монетку со словами: «This is the kopeck»[4]. Произносилась фраза так, словно в руке была не обычная монета, а Корона Российской Империи, которую КВН собирается водрузить себе на голову. Но монета неизменно исчезала в кармане серого пиджака, сопровождаемая фразой: «I put the kopek into my pocket»[5].

      – Вы поняли, dear children, что «into» – значит…

      – В карман, – дружно вторил класс.

      – Не в карман, а вовнутрь, dear children, – поправлял КВН. Dear children на этот раз означало – балбесы.

      Оля улыбнулась, вспомнив стишок, который они сочинили:

      Сенкью, плиз, гудбай, хелло.

      Всем нам крупно повезло.

      КВН копейку взял и в карман ее убрал.

      Мы английский обожаем на уроках отвечаем,

      Что живем в СССР. Наме Коля – пионер.

      На столе лежит журнал…

      Ван, ту, фри – таков финал

      Финалом были поголовные тройки, поставленные СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Добрый день, дорогие дети.

<p>3</p>

Меня зовут Корней.

<p>4</p>

Это копейка.

<p>5</p>

Я кладу копейку в свой карман.