Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир страница 20

Название: Чистый nonsense (сборник)

Автор: Эдвард Лир

Издательство: Геликон Плюс

Жанр: Юмористические стихи

Серия:

isbn: 978-5-00098-052-1

isbn:

СКАЧАТЬ whole of the household was filled with amazement,

      The Cups and the Saucers danced madly about,

      The Plates and the Dishes looked out of the casement,

      The Saltcellar stood on his head with a shout,

      The Spoons with a clatter looked out of the lattice,

      The Mustard-pot climbed up the Gooseberry Pies,

      The Soup-ladle peeped through a heap of Veal Patties,

      And squeaked with a ladle-like scream of surprise.

V

      The Frying-pan said, 'It's an awful delusion!

      The Tea-kettle hissed and grew black in the face;

      And they all rushed downstairs in the wildest confusion,

      To see the great Nutcracker-Sugar-tong race.

      And out of the stable, with screamings and laughter,

      (Their ponies were cream-coloured, speckled with brown,)

      The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after,

      Rode all round the yard, and then all round the town.

VI

      They rode through the street, and they rode by the station,

      They galloped away to the beautiful shore;

      In silence they rode, and 'made no observation',

      Save this: 'We will never go back any more!

      And still you might hear, till they rode out of hearing,

      The Sugar-tongs snap, and the Crackers say 'crack!

      Till far in the distance their forms disappearing,

      They faded away. – And they never came back!

      Щипцы для орехов и щипцы для конфет

I

      Щипцы для орехов за скучным обедом

      Сказали соседям, Конфетным Щипцам:

      «Хотите ли, с вами кататься поедем

      По синим холмам и зелёным лугам?

      Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,

      Глупее, нелепее день ото дня, —

      Когда остальные блаженствуют, часто

      Счастливыми кажутся, сев на коня?

II

      Неужто нельзя обойтись без инструкций?

      Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?

      Четыре ноги совершенных конструкций

      Позволят скакать во весь дух и опор.

      Соскочить со стола – и забыть о постылом,

      По лестнице вниз, на коня и вперёд!

      Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»

      Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»

III

      По лестнице длинной запрыгали вместе:

      Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;

      Конюшню открыли – лошадки на месте,

      На них взобрались да и вскачь на рысях.

      Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,

      И прыснули Мыши из сенной копны,

      Норвежские бурые, чёрные Крысы

      Кричали: «Две лошади уведены!»

IV

      Друзья и соседи пришли в изумленье,

      Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,

      Тарелки и Блюда в глубоком волненье,

      Солонка вскричала и стала вверх дном,

      Зазвякали Ложки, смеясь или плача,

      Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,

      Половник глядел сквозь Котлетки Телячьи

      И крик удивленья умерить не мог.

V

      Кричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»

      А Чайник шипит и чернеет лицом;

      И все устремляются в жутком смятенье

      Следить за великою гонкой Щипцов.

      А те, не тая восклицаний и смеха

      (На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),

      От стойла шажком друг за дружкой отъехав,

      По городу мчались на скорости всей.

VI

      Скакали по улице, мимо вокзала,

      Галопом по берегу, там и тогда

      В безмолвии полном-то и прозвучало:

      «Назад не вернёмся уже никогда!»

      Ещё долетало Щипцов бормотанье,

      Кряхтенью и звяканью было сродни,

      Покуда не стёрла фигур очертанья

      Далёкая даль. – Не вернулись они!

      Calico Pie

I

      Calico Pie,

      The little Birds fly

      Down to the calico tree,

      Their wings were blue,

      And they sang 'Tilly-loo!

      Till СКАЧАТЬ