Название: Детская комната
Автор: Валентина Гоби
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-617-12-0739-4, 978-617-12-0503-1, 978-2-330-02260-0
isbn:
8
Розовые идентификационные карточки с буквами «V. V.» (нем. Vernichtungslager, Vernichten – лагерь смерти, уничтожить), которые сначала выдавались освобожденным от тяжелых работ, со временем стали настоящими паспортами смерти.
9
Вон, прочь (нем.).
10
Тихо! (нем.)
11
Торговый человек, следующий в военное время за войском, торгуя съестными и другими припасами. (Примеч. ред.)
12
Мекленбург – герцогство.
13
По пять (нем.).
14
Камарг – болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников. (Примеч. ред.)
15
Аналой – высокий, с наклонной поверхностью столик.
16
Поверка, перекличка (нем.).
17
Стела – вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением для увековечения кого-, чего-либо.
18
Надзирательница (нем.).
19
Торт «Париж – Брест» был впервые приготовлен французским кондитером Луи Дюраном в 1891 году в честь велопробега Париж – Брест – Париж. (Примеч. ред.)
20
Сфинктер – кольцевидная мышца, суживающая или замыкающая при сокращении отверстие мочевого пузыря в мочеиспускательном канале.
21
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции. (Примеч. ред.)
22
Жанр античной поэзии, идеализированно изображающий пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.
23
Быстро, собака, свинья! (нем.)
24
Ублюдок! (нем.)
25
Облатка – небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста для причащения по католическому и протестантскому обряду.
26
Дура (нем.).
27
Дерьмо, французское дерьмо (нем.).
28
Прохвостка (нем.).
29
Мусор (нем.).
30
Аушвиц-Биркенау – комплекс концлагерей и лагерей смерти возле польского города Освенцим (немецкое название города – Аушвиц). (Примеч. ред.)