На вахте и на гауптвахте. Русский матрос от Петра Великого до Николая Второго. Николай Манвелов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На вахте и на гауптвахте. Русский матрос от Петра Великого до Николая Второго - Николай Манвелов страница 18

СКАЧАТЬ в Петровские времена слово «конфуз» никакого отношения к кухне не имело. «Оконфузить» означало заставить кого-то признать свою ошибку или даже преступление. Напомним, что именно слово «конфузия» употреблял в книге Юрия Германа «Россия молодая» таможенник Афанасий Крыков в случае обнаружения контрабанды.

      «Банка» на флоте не имеет никакого отношения к жестяному или стеклянному сосуду. В современном языке это либо возвышенная часть морского дна, либо сиденье на шлюпке. В старину было еще два значения – койка в корабельном лазарете и место между двумя соседними бортовыми орудиями на парусном корабле. Происходит этот термин от английского слова bank, среди значений которого – отмель, насыпь и скамья. Кстати, в сухопутной жизни прямой родственницей морской банки является всем известная банкетка.

      Многим знакомо слово «клотик» – нашлепка на верхнем конце мачты или стеньги[43] в виде приплюснутого сверху и снизу шара. Первоначальным его назначением было предохранение мачты от гниения изнутри. Теперь под клотиком, а чаще – внутри его, размещаются шкивы, через которые проходят фалы для подъема и спуска флагов. А само слово kloot в переводе с голландского как раз и означает «шар» либо «набалдашник».

      О том, что на кораблях каждый полчаса бьют склянки – известно почти всем. Выражение это происходит от традиции ударять особым образом в колокол после того, как из верхней склянки песочных часов вниз пересыплется последняя крупица песка. После отказа от песочных часов и перехода к более точным системам хронометража традиция сохранилась.

      Кстати, отбивание склянок часто именовалось и «битьем рынды». При этом слово «рында» не имело никакого отношения к средневековым рындам – царским телохранителям знатного происхождения, чинно стоявшим с серебряными топориками по бокам трона русских самодержцев. Как выяснили историки языка, это выражение происходит от английского ring the bell, что в переводе на русских означает «бить в колокол». Со временем английское ring превратилось в куда более понятную русскому человеку «рынду».

      Бывает, что морской термин может вообще поставить в тупик. Например, что может скрываться под словом «беседка»? А означает оно приспособление, предназначенное для подъема человека на мачту либо по наружному борту корабля. Зачастую это просто бревно либо вообще доска, с которой красят или ремонтируют что-либо. И никакого отношения к садово-парковому инвентарю!

      Не всегда можно сразу понять и то, что имеет в виду моряк под словом «выстрел». Вполне возможно, что речь идет о рангоутном древе (или даже металлической балке), которая крепится к борту корабля шарнирным соединением. На ходу выстрел, как говорят моряки, «заваливается» (крепится) к борту, а на стоянке его используют для постановки шлюпок и катеров. По выстрелу также добираются до борта корабля.

      Или, например, «утка». Не всякий быстро определит, что под этим названием скрывается вовсе не водоплавающая птица, а двурогая металлическая планка (литая или сварная) для укрепления СКАЧАТЬ



<p>43</p>

Рангоутное дерево, продолжающее мачту вверх.