Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур. С. П. Мясоедов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур - С. П. Мясоедов страница 9

СКАЧАТЬ причинам, обычно говорят короткими, рублеными фразами, так как понимают специфику передачи информации при устном переводе.

      Не знающие языка менеджеры (обычно их отличает и малая кросскультурная образованность) обычно говорят в псевдонаучном стиле, традиционном для столь частых в Советском Союзе официальных мероприятий. Такие выступления зачастую состоят из длинных, запутанных сложноподчиненных предложений, настолько длинных, что переводчик оказывается вынужден прерывать их, чтобы перевести уже сказанное.

      Чтобы подчеркнуть свою образованность, ораторы часто вставляют в выступления четверостишия известных поэтов или баснописцев, русские пословицы и поговорки. В результате… уровень коммуникационных шумов и, как следствие, коммуникационная потеря смысла приближаются к 100 %.

      При общении через переводчика следует избегать длинных предложений, стихотворных цитат, пословиц и поговорок.

      Следует помнить, что с лету перевести стихотворение или стихотворный тост не сможет даже очень хороший переводчик. Перевод стихотворения с языка на язык требует больших затрат труда и времени. Он занимает недели и даже месяцы.

      Все, что может сделать переводчик, прослушав длинный (часто включающий несколько четверостиший) стихотворный тост, – это проинформировать иностранных партнеров, что для них на русском языке были прочитаны стихи (о дружбе, любви И Т.П.).

      Поэтому при кросскультурных коммуникациях лучше воздерживаться от цитирования поэзии. Исключение составляет только случай, когда вы готовы цитировать поэзию страны вашего партнера на языке подлинника!

      В переговорах следует избегать использования российских пословиц и поговорок. Их перевод на другой язык возможен либо через поиск национального аналога (которого может и не быть или которого переводчик может и не знать), либо описательно. В большинстве случаев переводчик идет по второму пути. Описательный перевод пословиц ведет к дополнительным коммуникационным потерям. Что снижает эффективность общения.

      Это любопытно!

      Об изучении английского языка в Китае

      Министерство образования Китая объявило: английский язык отныне становится обязательным для начальной школы. А с 2004 г. во всех колледжах “от пяти до десяти процентов дисциплин будут преподаваться на английском языке и по зарубежным учебникам ” (курсив мой. – С.Ж).

      Английскому языку и власти, и население отводят сегодня исключительную роль. Об этом свидетельствует история семилетнего Диндина, живущего в Шанхае – самом преуспевающем, элегантном и космополитичном городе страны… Увидев в ребенке лингвистические способности, родители решили отдать его в престижную двуязычную частную школу “с высоким уровнем преподавания английского”. Но строгой комиссии не понравилось произношение мальчика – кандидатуру отвергли. И тогда родители обратились СКАЧАТЬ