Француженки не играют по правилам. Лора Флоранд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Француженки не играют по правилам - Лора Флоранд страница 35

СКАЧАТЬ журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.

      40

      Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.

      41

      Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.

      42

      Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).

      43

      Sucre – сахар (фр.).

      44

      Commis – мелкий служащий (фр.).

      45

      «Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.

      46

      Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).

      47

      Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.

      48

      Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.

      49

      Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.

      50

      Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.

      51

      «Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

      52

      Pucette – Дюймовочка (фр.).

      53

      Coeur – сердце (фр.).

      54

      Au – предлог «из» (фр.).

      55

      Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.

      56

      Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.

      57

      Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAHkAAAB5CAYAAAAd+o5JAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAI3tJREFUeNrsnQd4VueR70cVkAQIAQJEFSCB6L0ZTO9gMMV2XLCNcez45mYdZzdtdxPfbLm5m+p4Y+8mjhPb2MbG9E5M7yCaAAmQQBId1AAJiSbpzm/O+bQ8jm2Q9H0qoMnzPjjS951zdOadmf/U16+4u СКАЧАТЬ