Название: Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы
Автор: А. Р. Яковлева
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Жанр: Педагогика
isbn: 978-5-88469-575-7
isbn:
Газетный текст также служит отправной точкой для отработки навыков говорения. Работа с прессой формирует умения дискутировать, высказывать свою точку зрения и слушать противоположную, убеждать собеседника.
Вполне эффективно использование на практических занятиях фрагментов аутентичных газетных текстов для отработки навыков письма, поскольку важнейшим аспектом работы с прессой является письменный перевод на русский язык. При этом необходимо учитывать проблему межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико-семантических структур в английском и русском языках).
В качестве творческой работы студентам может быть предложен реферативный перевод объемных статей. Данный вид работы способствует формированию навыков получения необходимой информации из англоязычных источников, а также логического построения текстов. Полученный в ходе данной работы материал может в дальнейшем использоваться студентами для написания курсовых и квалификационных работ.
2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Грамматические особенности англоязычных газетных текстов
С целью придания речи стилистической выразительности в англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от общих грамматических норм.
Так, в английском языке, где в нейтральном стиле принят фиксированный порядок слов «подлежащие, сказуемое, второстепенные члены предложения», инверсия выступает в качестве синтаксически выразительного средства. Нарушение порядка слов часто употребляется в художественном, а также иногда в публицистическом стиле.
Как правило, в газетных текстах части высказывания располагаются таким образом, что на первое место выносятся элементы, содержащие наиболее важную информацию. Инверсия обычно имеет место в длинных предложениях, которые сообщают несколько значимых фактов. Например: In the speech, which was cleared by David Cameron, Mr Clegg also made a bid for the traditional Tory heartlands by laying a claim to "own the freehold of the centre ground of British politics" (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
В англоязычных публицистических текстах широко применяются эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменной речи.
В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные элементы (глагол to be, артикли, предлоги). Например: “Apocalypse Japan Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news).
С одной стороны эллипсис используется для достижения сжатости высказывания, а с другой – для акцентирования внимания на более важных деталях. Также опущение глагола-связки может быть вызвано ритмикомелодическими соображениями.
Примером эллипсиса в англо-американских газетных текстах может также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором участвовало определенное число людей: СКАЧАТЬ