Сын города. Том Поллок
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын города - Том Поллок страница 31

СКАЧАТЬ жизнями и забытыми перспективами, по сорок штук в каждом выдвижном ящике.

      – Извините. Мы поссорились – сильно, – призналась она. – Наговорили друг другу разных гадостей. Я не видела ее уже много дней.

      Мистер Брэдли ссутулился еще сильнее и долго молчал, прежде чем заговорить:

      – Не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Хочешь – я не знаю, хочешь, я попробую отвлечь твоих, чтобы ты смогла прокрасться в свою комнату?

      Она подняла голову и уставилась на него:

      – Ого, мистер Брэдли, – восхитилась она. – Бет никогда не упоминала, что вы ниндзя. – Он покраснел, когда Кара продолжила. – Все окей. Кроме того, мама довольно люта. Если она снова вас увидит, после того, как вы предлагали зайти в мою комнату…. – Она свистнула и «перерезала» себе горло пальцем.

      – Она не выглядит такой уж страшной.

      – Не позволяйте котенку из Карачи вас одурачить. Она бы медленно пропустила вас через сыротерку, если бы заподозрила, что вы спутались с ее маленькой девочкой. Я сама с нею справлюсь.

      Мужчина засмеялся, и его лицо тут же стало виноватым, словно смеяться в такое время было неправильно.

      – Когда Бет вернется, – сказал он, – надеюсь, вы помиритесь. Я рад, что у нее есть такая подруга, как ты.

      Что-то тошнотворное заворочалось у Кары в животе:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Filius Viae – лат. «сын улицы».

      2

      Игра слов, основанная на схожести слов Greenwich (район Лондона) и Green Witches (Зеленые Ведьмы).

      3

      Игра слов, основанная на значении частей слова Battersea (район Лондона): batter— тесто, sea — море.

      4

      Джон Донн (1572–1631), английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла.

      5

      Строчка «Oh girl, you’ve got me in a whirl» из песни Саггса «Girl».

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAOBAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABQYEBwMICQIBAAr/xABeEAACAQMDAgQEBAMFAwYJARkBAgMEBREGEiEAMQcTIkEIFFFhFSMycQlCgRYzUpGhJLHBF2Jy0eHwGCU0NTZDc3SCsrPxdZLCNzhTY4MKGSYnokRFRkd3hZOjtMP/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAACAwEEBQAGBwj/xABBEQABAwIEAgkDAwMEAQMFAAMBAAIRAyEEEjFBUWEFEyJxgZGhsfAywdEGFOEjQvEVM1JichYkkjQ1Q4KiJbLC/9oADAMBAAIRAxEAPwBC1bY5ZNa3KOkppXqtsDxNlliZTTRqVC9iCSTuH3HXzes3+qSvYUndgBRKDS+ktKw2qv1bfbVp5a+rmobXDVUD3Gap34iJWnUr5aeYQA7tkkHGcdKzPeS1l+KhzhEobcbXoys8PbnLbDRXemorhJa0qKCyyUk9JVRfpilgILHKhiGOVPIzkHppzhwzC6BjpFrBKOtaJ6fVBSrhqAakxSok0O3LED+VvfcQPY8AdE0uGiMQUk0du0bpQ/NeJVVW3Csuks9dR2mx0kIqYYc7UM88vEZYqSqKpOASSNwHTahfVAbTFhAMmyBnZcSSvNXPoOssL6o0JVXGOjkuDU10iu8CiopWK7klYRnDxvkjK/pYEdCWPZDX6pgfm3txTtTR1VfpZLdZ4Z6t47v5VFL8z50MzvBGR6l9I5z78Ae2M9Vi0h0ndGHALBd7ToOv0nBbJ9ewRXqWqaapa22lpacSqoTZLUgrlQFBAA/06cw1GTYkBLJzmRAlAanSNFb7s2lrhTxUt0WnWop6uecGKshkH5cqse6tgkZ9+OcHoM7h29k0ZXCN0vXNKT8DoYYKjaGqVjM7S/lyuwHPP+HOOMAg56e0gAyEsjM6yFXTVuotMaboKCi/GE00Kpnnhtl4khaokkCoPT+mHOwASkEtkDnAHTqNOnVnMe19vuqmIBa6Wi2iribxF1RYJjdafUd3t0t0eeGa3JVywbKRWCoHqQ2WJXIzhT6c4AI60W4am/st2i+t9bCPyqBqkfWEy/8AKVfbPUXG9sbld7nfY0StulfVz/nRbVdkVVYencoIZzu4PfPVI4RtbsGIGgA9Tz7lZFZjWggFP2lviL1Ppmo/G7bQzzSRQtGt1qKqebyy0YXcyKAgzxzgd/1A89Z1ToinUZ1br8tPurYxYnMLDuBUnUXxD6/13dYPxDVt6udmqF+antVupJakqQohIcybmkAUjaWJXJz2HTWYAU5loBFpLkp1am76fQIRojUov2u3sds0/UXi8TtUVFHb5aNUTiF3J/vMZCxqwLDaNvG7OOiq4d4pzIi2hPHuQNqtadCPJHNHeON48OKis01TaHpVv5dhc/xOmEbTyPgRgRlMr6CNq5PcN37lU6PZVAe59to+5lB139oCcJfi/wBTUtCKe8eGemrsY6nzESr09hmZFMa+dKjIzj СКАЧАТЬ