Интермедии. Мигель де Сервантес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Интермедии - Мигель де Сервантес страница 3

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Башмачник. Не нужно; они на мужскую ногу, – она всегда такие носит; так она их прямо наденет.

      Солдат. Заплачено за них или нет?

      Башмачник. Нет еще; да она сейчас заплатит.

      Солдат. Не сделаете ли вы мне милость, и очень большую для меня? Поверьте мне эти туфли в долг; я заплачу вам, что они стоят, через два дня, потому что я надеюсь получить очень много денег.

      Башмачник. Конечно, поверю. Пожалуйте что-нибудь в залог; я бедный ремесленник и не могу верить на слово.

      Солдат. Я дам вам зубочистку, которую ценю очень высоко и не продам даже за скудо. Где ваша лавочка, чтобы мне знать, куда принести деньги?

      Башмачник. На длинной улице, у одного из столбов; а зовут меня Хуан Хункос.

      Солдат. Сеньор Хуан Хункос, вот вам зубочистка, цените ее дорого, потому что это вещь моя.

      Башмачник. Как, эту спичку, которая не стоит и двух мараведи? И вы хотите, чтоб я ценил ее дорого?

      Солдат. Ах, боже мой! Но ведь я вам даю ее только для собственной памяти; потому что, как только я руку в карман и не найду там спички, я вспомню, что она у вас, и сейчас пойду выкупать ее. Верьте солдатскому слову, что ни за чем другим, а только за этим я и отдаю ее вам. Но если вам не довольно, так я прибавлю еще эту перевязь и эти очки: хороший плательщик все может отдать в заклад.

      Башмачник. Я хоть и башмачник, а человек учтивый и не осмелюсь лишить вашу милость ваших драгоценностей. Пусть они уж останутся при вас, а при мне останутся мои туфли; так-то будет гораздо складнее.

      Солдат. Какой номер этих туфлей?

      Башмачник. Без малого пять.

      Солдат. И я тоже без малого человек, о туфли сердца моего! Потому что у меня нет шести реалов, чтобы заплатить за вас. Послушайте, ваша милость, сеньор башмачник; я хочу импровизировать на эту мысль, которая пришла мне в голову в форме стиха: Туфли сердца моего!

      Башмачник. Ваша милость поэт?

      Солдат. Знаменитый; вот вы увидите. Будьте внимательны!

      Туфли сердца моего.

      А вот импровизация:

      Мне любовь моя – тиранство;

      Ты не веришь в постоянство

      Чувств моих; но предо мной

      Обувь ног твоих, и таю

      И надежду вновь питаю

      Обладать твоей рукой.

      Эти грубые корзины

      Милых ног моей Кристины

      Мне любезны до того,

      Что, в пылу очарованья,

      Я придумал им названье

      Туфлей сердца моего.

      Башмачник. Хоть я и мало смыслю в поэзии, но эти стихи так звучны, как будто их написал Лопе[7]. Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе[8].

      Солдат. Так как, сеньор, вы не считаете возможным поверить мне эти туфли в долг, что не составило бы для вас большой важности, особенно при тех приятных залогах, которыми я не подорожил, то по крайней мере сделайте одолжение, поберегите их для меня два дня, я приду за ними. А теперь скажу я сеньору башмачнику, что на этот раз он ни видеть Кристину, ни говорить СКАЧАТЬ



<p>7</p>

…как будто их написал Лопе. – Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: «Все хорошо, что от Лопе». Резкий отзыв Островского о Лопе де Вега в примечании к словам солдата расходится с его же мнением о Лопе де Вега, которое он высказал в рецензии на постановку пьесы «Лучший алькальд – король» в 1877 году. Там он писал между прочим: «Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться».

<p>8</p>

Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе. – Сервантес позволял себе иногда легкую иронию насчет Лопе де Вега. Как умнейший человек своего века, отлично знающий Испанию во всех отношениях, и как истинный реалист, Сервантес не мог не чувствовать напыщенности и далекой от правды идеальности произведений Лопе де Вега. (Прим. перев.).