Смерть знает твое имя. Анаит Григорян
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смерть знает твое имя - Анаит Григорян страница 33

СКАЧАТЬ как положительные, так и отрицательные свойства.

      24

      注連縄/標縄/七五三縄 (симэнава, букв. «отмечающая, ограждающая веревка») – веревка, сплетенная из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто ограждают священное пространство. К симэнаве могут прикрепляться зигзагообразные бумажные ленты сидэ (紙垂), имитирующие молнии и отгоняющие злых духов.

      25

      助けてくれ……お願い…… (тасўкэтэ курэ… онэгай…) – «Спасите меня… умоляю…».

      26

      摂社 (сэсся, также сэцумацуся 摂末社, или масся 末社) – миниатюрное святилище или алтарь на территории более крупного храма, предназначенные для поклонения ками и более тесного общения с ними, нежели в большом храме.

      27

      外人 (гайдзин) – грубое, почти оскорбительное «иностранец» (что-то вроде «инострашка»).

      28

      おかえりなさい (окаэринасай) – «С возвращением!/Добро пожаловать домой!»/приветственная надпись в международном терминале аэропорта Нарита.

      29

      セフィロス (яп. Сэфиросу, Сефирот) – персонаж и главный антагонист компьютерной ролевой игры Final Fantasy VII, разработанной компанией Square Enix в 1997 г. и с тех пор неоднократно перезапускавшейся. За счет яркой внешности, сложности характера и неоднозначной мотивации Сефирот стал наиболее популярным персонажем всей франшизы и считается одним из символов гик- и анимэ-культуры Японии. Фраза «Давно не виделись, Клауд» обращена к его противнику – протагонисту игры Клауду Страйфу.

      30

      Nippon Television (日本テレビ放送網株式会社 Ниппон тэрэби хо: со:мо: кабусики-гайся) – крупная популярная телевизионная сеть, в концепцию вещания которой входят информационная программа, кино, спорт, развлекательные передачи, анимэ-сериалы.

      31

      Здесь и далее персонажи представляются так, как принято в русском языке, то есть сначала имя, затем фамилия, а не наоборот (как в японском, где на первом месте указывается фамилия и затем – имя).

      32

      太夫、大夫 (таю:) – высший ранг дорогих японских куртизанок. Таю появились в начале эпохи Эдо, в XVII в.

      33

      Ленты серого и серебристого цвета часто используют в оформлении ко: дэнфукуро (香典袋) – конвертов с деньгами, преподносимых на похоронах в качестве помощи и для выражения соболезнования членам семьи умершего.

      34

      神田明神 (канда мё: дзин) – храм Канда Мёдзин – место поклонения трем ками-сама: Дайкокутэну (大黒天), Эбису (えびす) и Тайра-но Масакадо (平 将門). Первые два божества покровительствуют торговцам, и от их благосклонности зависит успех в бизнесе.

      35

      Бисю (кит. 貔貅) – существо из китайской мифологии. Изображается в виде крылатого льва и, согласно поверьям, приносит богатство.

      36

      煎茶 (сэн-тя, сенча) – сорт СКАЧАТЬ