– Добрый день, сэр Грейвс, – произнёс сержант городской стражи, не спешивая. Он склонил голову в вежливом, но коротком поклоне. – Простите за беспокойство, но дело не терпит отлагательств.
Сэр Грейвс нахмурился, его улыбка исчезла, уступив место раздражению.
– Что такое? – спросил он резко, словно сержант был всего лишь надоедливой мухой.
Сержант перевёл взгляд на Эрику, прежде чем снова заговорить:
– Нападения на порядочных жителей участились, – сказал он, голос звучал твёрдо. – Разбойники обнаглели, сэр. Они нападают на повозки, грабят дома, выносят всё, что можно унести. Прошлой ночью караван уважаемого купца был полностью разграблен.
– Разбойники! – фыркнул сэр Грейвс, махнув рукой, словно эта тема его нисколько не волновала. – Пара голодранцев, которые думают, что могут качать права. Сбейте их кнутами и разгоните по кустам.
Сержант сжал поводья, слегка подался вперёд, его лицо стало серьёзным.
– Это не просто пара бедняков, сэр. Они организованы, знают дороги и маршруты, действуют быстро и безошибочно. У них есть кто-то в городе, кто снабжает их сведениями.
Эрика почувствовала, как муж напрягся рядом. На мгновение она уловила в его взгляде что-то похожее на беспокойство, но оно быстро исчезло за надменной маской.
– Ладно, сержант, – буркнул сэр Грейвс, отмахиваясь, как от пустяка. – Делайте свою работу. Меня не беспокойте этим.
Сержант слегка прищурился, но ничего не сказал. Он развернул коня и рысью отправился обратно, оставляя после себя облако пыли.
Эрика проводила его взглядом, сердце сжалось от тревоги. Слова сержанта звучали как предостережение, как знак чего-то большого и неизбежного. Она посмотрела на мужа, но он уже снова улыбался, широко размахивая руками и обращаясь к торговцам. Её тревога росла, но она знала, что сэру Грейвсу до этого не было дела.
Эрика шла за мужем вдоль ряда торговых лавок, едва замечая шум вокруг. Базар был переполнен – крики торговцев, звон монет и запахи специй смешивались в один непрекращающийся водоворот. Она увидела лавку с разноцветными тканями, когда муж внезапно остановился. Его лицо просветлело, и он широко расплылся в улыбке, заметив высокого худого мужчину, который приближался к ним, протягивая руку.
– О! Дорогой Уилкинс! – воскликнул муж Эрики, торопливо подходя к знакомому. Они крепко пожали друг другу руки, а затем наклонились чуть ближе, словно старые приятели.
– Сэр Грейвс, – с лёгким поклоном сказал мужчина. Его лицо было вытянуто, с острым носом, который напоминал клюв хищной птицы. Тёмные глаза с хитрым прищуром изучали Грейвса, словно оценивая его.
– Как давно мы не виделись, друг мой, – продолжил Уилкинс, его голос был хриплым, но обволакивающим, как шелест сухих листьев.
– Слишком давно, – ответил муж Эрики, СКАЧАТЬ