7
Тхэквондо (англ. Taekwon-do) – корейское боевое искусство.
8
Блефаропластика двойного века – операция, формирующая на верхнем веке вторую складку, популярна в азиатских странах.
9
Пати от англ. party ['pa:ti] – вечеринка, тусовка.
10
Шот (англ. shot – выстрел) – маленькая порция крепкого алкогольного напитка (30-50 мл), принято выпивать одним глотком.
11
Текила Аньехо (исп. Anejo) – выдержанная текила с изысканным вкусом, самая дорогая в определенной категории, крепость 38-40 градусов.
12
Отсылка к названию повести Рувима Исаевича Фраермана «Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви».
13
Кимчи (кимчхи) – блюдо корейской кухни, остро приправленные квашенные овощи, употребляется в качестве гарнира.
14
Царга – рама, жестко фиксирующая ножки мебельных изделий.
15
Отсылка к книге Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить: Один год из жизни женщины в путешествии по Италии, Индии и Индонезии в поисках ВСЕГО».
16
Отсылка к цитате из исторической хроники Уильяма Шекспира «Король Генрих IV»: «Счастливец сторож дремлет на крыльце, но нет покоя голове в венце».
17
Старый рынок – самый крупный восточный базар города.
18
Национальный парк Рас-Абу-Галум – заповедник примерно в 100 километрах от Шарм-эль-Шейха
19
Средиземье – вымышленный мир во вселенной Джона Р. Р. Толкина, автора романа-эпопеи «Властелин колец», повести «Хоббит, или Туда и обратно» и т.д.
20
Чатни – индийский соус из фруктов или овощей, оттеняющий вкус основного блюда.
21
Рамен – японское блюдо быстрого приготовления, лапша в горячем бульоне с различными добавками (мясо, яйца, овощи, кимчхи, т.д.), популярно также и в Корее.
22
Афродизиак – вещество, усиливающее сексуальное влечение.
23
Трансфер – доставка туристов по маршруту аэропорт-отель-аэропорт, на экскурсии, шопинг и т.д.
24
شوكة (араб.), произносится как ['shuka] – колючка, шип.
25
Космополитен – алкогольный коктейль на основе водки, ликера и клюквенного сока.