Название: Дон Кихот
Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное
isbn: 978-5-17-161068-5
isbn:
– Сеньор рыцарь, я не нуждаюсь в том, чтобы милость ваша мстила кому-нибудь за меня, потому что, когда я нахожу это нужным, я и сам умею постоять за себя. Желал бы я лишь одного: чтобы милость ваша заплатила мне по счету за свое пребывание на постоялом дворе, как за солому и ячмень для ваших двух животных, так и за ваш ужин и ночлег.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Округ в Новой Кастилии, на левом берегу Энареса.
2
Гадаррама – горная цепь на северо-западе от Мадрида, отделяющая Старую Кастилию от Новой Кастилии и бассейн Дуро от бассейна реки Тахо. Веретеном Гадаррамы, по-видимому, называются очень острые вершины этой горы.
3
Real – монета в 25 сантимов, или четверть франка.
4
На воровском испанском языке – «непотребная женщина».
5
Сумки, или седельные вьюки, были в то время необходимой принадлежностью всех путешественников в Испании, едущих верхом и пеших.
6
Machucar (исп.) – громить, размозжить.
7
В Испании – в Ламанче и в Эстремадуре – имеется сорт вкусных и годных для еды желудей.
8
Сиеста – послеобеденный сон или полуденный отдых.
9
Красавец во мраке, или погруженный во мрак.
10
Cendal (исп.) – очень тонкая материя, нечто вроде шелковой тафты.