Путешествие к центру Земли. Вокруг света в восемьдесят дней. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие к центру Земли. Вокруг света в восемьдесят дней - Жюль Верн страница 24

СКАЧАТЬ указал на него дядюшке, он сказал:

      – Только четыре мили! Четыре мили из двадцати двух! Превосходная прогулка!

      Он сделал какое-то замечание проводнику, но тот, не ответив ему, вновь двинулся в путь, шествуя впереди лошадей.

      Три часа спустя, держа по-прежнему путь среди пастбищ с выгоревшей травой, мы обогнули Колла-фьорд – этот окольный путь был короче и легче, чем переправа через залив – и прибыли в «pingstaoer», резиденцию окружного суда, под названием Эюльберг, когда на колокольне пробило бы двенадцать, если бы вообще исландские церкви имели достаточно средств, чтобы купить башенные часы. Впрочем, и прихожане не носят часов, за неимением таковых.

      Здесь лошадям был задан корм; дальше мы поехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской «Главной церкви», и еще на милю дальше, до Заурбоёрской заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хвальфьорда.

      Было четыре часа. Мы покрыли всего четыре мили.

      В этом месте ширина фьорда была по крайней мере в полмили; морские волны с шумом разбивались о крутые, остроконечные скалы: залив лежал среди отвесных, скалистых стен, высотою в три тысячи футов и примечательных тем, что слои бурого камня перемежались тут с красноватыми пластами туфа. Как ни смышлены были наши лошади, я ничего хорошего не ожидал при попытке переправиться через этот пролив на спинах наших четвероногих.

      – Если они умны, – сказал я, – они и пытаться не будут переправиться вплавь. Во всяком случае, я буду благоразумнее их.

      Но дядюшка не желал ждать. Он пришпорил лошадку и поскакал к береuу. Животное, почуяв близость воды, остановилось; но дядюшка, который всегда поступал по-своему, стал еще решительнее понукать коня. Лошадка тряхнула головой и снова отказалась идти. Дядя начал сыпать проклятиями и бить лошадь плетью, но лошадка только лягалась, намереваясь, по-видимому, сбросить всадника. Наконец она подогнула ноги и проскользнула между длинных ног профессора, который остался стоять на двух прибрежных камнях, подобно Колоссу Родосскому.

      – Ах ты, проклятое животное! – вскричал всадник, неожиданно оказавшийся на земле и сконфуженный, как кавалерийский офицер, вынужденный перейти в пехоту.

      – Farja, – сказал проводник, тронув его за плечо.

      – Как, паром?

      – Der[10], – ответил Ганс, указывая на плот.

      – Конечно! – воскликнул я. – Вон там паром!

      – Надо было об этом раньше сказать! Ну, ладно, в путь.

      – Tidvatten, – продолжал проводник.

      – Что он говорит?

      – Он говорит – прилив, – отвечал дядя, переводя мне датское слово.

      – Во всяком случае, нам придется дождаться прилива.

      – Farbida[11]? – спросил дядя.

      – Ja[12], – отвечал Ганс.

      Дядюшка топнул ногой, но лошади СКАЧАТЬ



<p>10</p>

Там (датск.).

<p>11</p>

Долго? (датск.)

<p>12</p>

Да (датск.).