Название: Банджо. Роман без сюжета
Автор: Клод Маккей
Издательство: Ад Маргинем Пресс
isbn: 978-5-91103-785-7
isbn:
Примечания
1
Дочь Клода Маккея и Эулалии Имельды Эдвардс, которая родилась в 1915 году на Ямайке уже после расставания родителей и никогда не встречалась с отцом. – Здесь и далее – примеч. пер.
2
Отвали, придурок (франц.).
3
А дед-то ку-ку (франц.).
4
Ну и прекрасно (франц.).
5
Вот так-то! (франц.)
6
Обеа (Obeah) – официально запрещенная законом магическая практика, вид черной магии, в которую верят ямайские негры.
7
Драка (франц.).
8
«Shake That Thing» – знаменитая песня афроамериканского блюзмена «Папы Чарли» Джексона, без которой, по оценкам современников, «рев» ревущих 1920-х едва ли был бы так громок.
9
Или Mariannes Noires, здесь: Темнокожей Франции (Марианна – символ Французской Республики со времен Великой французской революции).
10
Леггорн, плимутрок – породы кур.
11
Сюда! Сюда! (франц.)
12
Чудо! (франц.)
13
Обеды, цена фиксированная 4 франка; вино включено (франц.).
14
Нет денег, отдал последнее (франц.).
15
Плати! А ну плати! Обманщик! (франц.).
16
Я больше ничего не должен (франц.).
17
Вот! (франц.)
18
Чужаки (франц.).
19
Это неправда, неправда! Во Франции всё не так! (франц.)
20
Потомок дворян (франц.).
21
Negro World – газета Маркуса Гарви.
22
Конь с яйцами, мужеподобная женщина.
23
Ты очень хорошо говоришь по-французски. – Неужели? – Правда-правда. Произношение у тебя что надо (франц.).
24
У нас тут этого добра – всех не переебешь (франц.).
25
Вы куда это? (франц.)
26
Спать (франц.).
27
Как знать, как знать… Вы ж правды не скажете (франц.).