Захватывающий XVIII век. Революционеры, авантюристы, развратники и пуритане. Эпоха, навсегда изменившая мир. Фрэнсис Вейнс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Захватывающий XVIII век. Революционеры, авантюристы, развратники и пуритане. Эпоха, навсегда изменившая мир - Фрэнсис Вейнс страница 17

СКАЧАТЬ id="n_6">

      6

      В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.

      7

      Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.

      8

      Колумбов обмен (англ.).

      9

      Свежий улов (англ.).

      10

      Морские псы (англ.).

      11

      Земельный надел (англ.).

      12

      Наемный слуга (англ.).

      13

      Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).

      14

      Лорд-собственник (англ.).

      15

      Отцы-пилигримы (англ.).

      16

      От speedwell – веро́ника (англ.).

      17

      От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.

      18

      Мэйфлауэрское соглашение (англ.).

      19

      Ничья земля (лат.).

      20

      Узуфрукт (лат.).

      21

      Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).

      22

      Отцов-основателей (англ.).

      23

      Фэрфаксские резолюции (англ.).

      24

      Боже, храни Америку (англ.).

      25

      Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).

      26

      Отцом-основателем (англ.).

      27

      Пенсильванская газета (англ.).

      28

      Америка прежде всего (англ.).

      29

      Средние колонии (англ.).

      30

      Ревизор Бостонской таможни.

      31

      Джентльмен (англ.).

      32

      Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.

      33

      Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.

      34

      Онемечена (англ.).

      35

СКАЧАТЬ