6
В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.
7
Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.
8
Колумбов обмен (англ.).
9
Свежий улов (англ.).
10
Морские псы (англ.).
11
Земельный надел (англ.).
12
Наемный слуга (англ.).
13
Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).
14
Лорд-собственник (англ.).
15
Отцы-пилигримы (англ.).
16
От speedwell – веро́ника (англ.).
17
От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.
18
Мэйфлауэрское соглашение (англ.).
19
Ничья земля (лат.).
20
Узуфрукт (лат.).
21
Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).
22
Отцов-основателей (англ.).
23
Фэрфаксские резолюции (англ.).
24
Боже, храни Америку (англ.).
25
Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).
26
Отцом-основателем (англ.).
27
Пенсильванская газета (англ.).
28
Америка прежде всего (англ.).
29
Средние колонии (англ.).
30
Ревизор Бостонской таможни.
31
Джентльмен (англ.).
32
Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.
33
Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.
34
Онемечена (англ.).
35
СКАЧАТЬ