Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху. Ник Хоулетт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху - Ник Хоулетт страница 14

СКАЧАТЬ он называется чаем, а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.

      5

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.

      6

      Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.

      7

      В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.

      8

      Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.

      9

      Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.

      10

      Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.

      11

      Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.

      12

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.

      13

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Желтое лицо» в переводе М. Вольпина. – Прим. ред.

      14

      В оригинале используется слово leprous, что значит «прокаженный». – Прим. пер.

      15

      Novartis International AG – транснациональная фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире. – Прим. пер.

      16

      Канон – традиционное общее название всех рассказов о Шерлоке Холмсе, активно используемое всеми шерлокианцами, поклонниками историй о детективе. – Прим. пер.

      17

      Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Этюд в багровых тонах» в переводе Н. Треневой. – Прим. ред.

      18

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пустой дом» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.

      19

      Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.

      20

      Отцом современной хирургии катаракты считают французского хирурга Жака Давиеля. В 1747 году он выполнил ЭКЭК по методике, принцип которой используют и в наше время. Он делал разрез роговицы около 10 мм, затем тупой иглой прокалывал капсулу хрусталика и извлекал хрусталик шпателем и кюреткой. – Прим. пер.

      21

      Альбрехт фон Грефе – немецкий хирург-офтальмолог. Разра СКАЧАТЬ