Название: Дочь Мытаря
Автор: Рут Фландерс
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Жанр: Исторические детективы
isbn:
isbn:
6
Парижский фут равен 30,01 см
7
Вульгарно, вызывающе (фр.)
8
Сodpiese (англ.), gulp (флам.) – клапан на штанах, гульфик.
9
Нобль, нобльмэн – знатный, титулованный англичанин
10
Адвент в католическом церковном календаре – предрождественское время, первый праздник римо-католического года. Начало адвента обычно приходилось на конец ноября – начало декабря.
11
Дублет – облегающий жакет и штаны, сошнурованные в поясе. Поверх него в мирное время носили накидку (упленд), а на тренировках и во время войн – доспехи.
12
Корова молочная (ирл.)
13
Иди прочь! Чтоб тебя кошка съела, а кошку черти задрали! (ирл.)
14
Король! Король! (ирл.)
15
Королева! О прекрасная королева (ирл.)
16
Эй, господин, у него есть деньги! (ирл.)
17
Я понимаю по-английски, но не могу говорить (фр.)
18
Полтиной (араб.)
19
Третий час в переводе с церковного времени – девять часов утра
20
Эйре – Ирландия (ирл.)
21
Чёрт тебя подери! (ирл.)
22
Что? (порт.)
23
Не понимаю! (порт.)
24
Виллан – английский или французский крестьянин
25
Проваливай! (ирл.)
26
Отчаянные, сорвиголовы (исп.)
27
11 ноября
28
Стряпчий – юрист, поверенный в делах семьи
29
Флис – синоним руна.
30
Если бы кто-нибудь мог мне помочь! О Господи!
31
В английском языке того времени существовало местоимение «ты» («thou»).