9
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
10
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
11
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
12
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
13
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
14
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
15
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
16
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
17
Созвучно итальянскому ругательству.
18
Название реки Темзы в Оксфорде.
19
Обманка (фр.) – технический прием для создания оптической иллюзии трехмерности нарисованного объекта.
20
Доброе утро (англ.).
21
Бронислав Малиновский – британский антрополог польского происхождения, основатель функционализма в антропологии и социологии.
22
Здесь и далее «Илиада» в пер. Н. Гнедича.
23
Сошествие в подземный мир (греч.).
24
Старшая дочь Гюго, утонувшая вместе с мужем в возрасте 19 лет во время лодочной прогулки по Сене.
25
В английском, германском и скандинавском фольклоре – лесной дух, шутник. Один из главных героев шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».
26
«Юноша дивной красы» (лат.). Здесь и далее «Энеида» в пер. С. Ошерова.
27
«Отрок несчастный» (лат.).
28
Captatio benevolentiae (лат.) – ораторский прием, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.
29
«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий: / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).
30
Пер. В. Вересаева.