Зимняя бегония. Том 1. Шуй Жу Тянь-Эр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зимняя бегония. Том 1 - Шуй Жу Тянь-Эр страница 29

Название: Зимняя бегония. Том 1

Автор: Шуй Жу Тянь-Эр

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Young Adult. Лучшие азиатские новеллы

isbn: 978-5-04-207631-2

isbn:

СКАЧАТЬ 贵妃醉酒) – пьеса, повествующая о трагической любви танского императора Мин-хуана (Сюань-цзуна) и его наложницы Ян-гуйфэй. Увлёкшись своей наложницей, император позабыл о государственных делах. В отличие от оперы «Дворец вечной жизни», где Ян-гуйфэй томится в ожидании императора, в «Опьянении Ян-гуйфэй» она наслаждается вином.

      32

      Лао (кит. 老) – «старый, старший, почтенный», добавляется к имени.

      33

      Таньхуан (кит. 摊簧) – вид песенного сказа, распространённого в приморских районах Цзянсу и Чжэцзяна, со временем развился в театральное представление.

      34

      Шаосинская опера (юэцюй) – образовалась из песенных сказов, распространённых в уезде Шэнсянь провинции Чжэцзян. Сам жанр оформился в 1906 году.

      35

      Гуйфэй (кит. 贵妃) – «драгоценная супруга, наложница императора».

      36

      В Китае издревле игра в театре считалась низким занятием, так, актёры не могли занимать государственные должности.

      37

      Яшмовый заяц, или лунный заяц (кит. 玉兔) – по легенде, живёт на Луне и толчёт в ступе снадобье, дарующее бессмертие.

      38

      Хуцинь (кит. 胡琴) – китайская скрипка.

      39

      Тан Минхуан (кит. 唐明皇) – 685–762, также известен, как император Тан Сюань-цзун.

      40

      Ян-гуйфэй (кит. 杨贵妃) – наложница времён династии Тан, одна из четырёх признанных красавиц Древнего Китая. Сперва она была женой принца Шоу-вана, одного из сыновей императора Сюань-цзуна, однако затем сам император положил на неё глаз и сделал своей наложницей. Конец Ян-гуйфэй трагичен: император приказал задушить возлюбленную, дабы успокоить восставших.

      41

      Кит. 小 – уменьшительно-ласкательный префикс, добавляется к имени.

      42

      Династия Цин – 1644–1911 гг.

      43

      «Веер с персиковыми цветами» (кит. 桃花扇) – пьеса Кун Шанчжэня, потомка Конфуция в шестьдесят четвёртом поколении, который жил при императоре Канси (1661–1722). Пьеса рассказывает историю любви учёного Хоу Чаоцзуна и куртизанки Ли Сянцзюнь, а веер с персиковыми цветами, подаренный учёным возлюбленной в честь обручения, становится безмолвным свидетелем как их любви, так и гибели империи Мин.

      44

      Чанъэ (кит. 嫦娥) – богиня Луны в даосизме. По преданию, Чанъэ выпила эликсир бессмертия, который принадлежал её мужу, стрелку Хоу И, и вознеслась на Луну, где и вынуждена жить в полном одиночестве.

      45

      Гуанханьгун (кит. 广寒宫 – дворец Великого холода, лунные чертоги) – обиталище Чанъэ на Луне.

      46

      «Куртизанка Юй Танчунь» (кит. 玉堂春) – пьеса, в основу которой положена история Юй Танчунь (настоящее имя – Су Сань), жившей при династии Мин. Мэй Ланьфан, знаменитый актёр пекинской оперы, в девятнадцать лет прославился благодар СКАЧАТЬ