Название: Остроумие и его отношение к бессознательному
Автор: Зигмунд Фрейд
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
isbn: 978-5-17-154512-3
isbn:
13
В оригинале Trauring – комбинация слов Ehering и Traurig (печально). – Примеч. ред.
14
Впадение в детство (англ.). – Примеч. ред.
15
Выходные или праздничные дни (англ.). – Примеч. ред.
16
Карфагенский (фр.). – Примеч. ред.
17
Подражание китайскому стилю, изобилующее мелкими деталями. – Примеч. ред.
18
Имею ли я право поступить так? Что ж, эти шутки попали в мое распоряжение вполне законным путем. Они всем известны в этом городе (Вене) и перебывали на устах у всех. Часть из них опубликовал Эдуард Ханслик (венский музыкальный критик. – Ред.) в газете «Neue freie Presse» и в своей автобиографии. За искажения, быть может, внесенные в остальные остроты (их едва ли можно было избежать), я приношу искренние извинения. – Примеч. авт. По всей видимости, «господин Н.» – это Й. Унгер (1828–1913), профессор юриспруденции, с 1881 г. председатель Верховного суда. – Примеч. ред. оригинального издания.
19
От нем. roter Faden – красная нить. – Примеч. ред.
20
«Нам довелось слышать, что в английском морском ведомстве существует такое правило: все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить (roter Faden), которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 т. Т. 6 / Перевод А. Федорова. – Ред.). – Примеч. авт.
21
Вряд ли нужно особо отмечать, сколь мало согласуется это исправно подтверждаемое наблюдение с утверждением, что шутка есть игривое суждение. – Примеч. авт.
22
Похоже, ту же самую шутку отпустил ранее Г. Гейне, имея в виду Альфреда де Мюссе. – Примеч. авт. А. де Мюссе – французский поэт-романтик, один из классиков французской литературы. – Примеч. пер.
23
Одно из усложнений техники в данном примере состоит в том, что изменение, заменяющее опущенное ругательство, должно обозначать лишь намек на это ругательство, раз далее требуется процесс умозаключения. О другом факторе, тут воздействующем, см. далее. – Примеч. авт.
24
Здесь: в миг возникновения (лат.). – Примеч. ред.
25
Тж. «Карл опускается до четверок» (нем.). – Примеч. ред.
26
Тут задействован еще один фактор, описание которого я приберегу для дальнейшего изложения. Он выражает фактическую природу изменения (представление посредством противоположности или бессмыслицы.) Технике остроумия ничто не препятствует пользоваться СКАЧАТЬ