М-8. Лилия Владимировна Степыкина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу М-8 - Лилия Владимировна Степыкина страница 6

Название: М-8

Автор: Лилия Владимировна Степыкина

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ абсолютно непонятными категориями, которыми я совершенно не мыслил. Моё поведение могло выходить за рамки нравственности и этичности. Под словом «мораль» я чаще подразумевал нечто негативное. В старших классах я много чудил, вследствие чего оставался после уроков с учителями, пытающимися убедить меня в том, что я – создание аморальное и должен стыдиться сказанного или сделанного. Ненавижу, когда меня в чём-то пытаются переубедить! Оттого стараюсь держаться подальше от моралистов, навязывающих мне какие-то установки и линию поведения.

      То же касается норм приличия. Что значит – вести себя неприлично? Что значит – обидеть другого или сказать лишнего? В душе не понимаю. Я постоянно отпускал шутки, казавшиеся некоторым бестактными и грубыми. Эх, ничего вы не понимаете, людишки! Шутка становится гораздо смешнее, когда шутишь о чём-то запретном и несмешном. В этом смысле «Шоу Фрая и Лори» или «Чёрная гадюка» – эталоны юмора вне рамок так называемых морали, норм приличия и табу на нецензурную лексику. Полная словесная свобода!

      Кстати, о мате и о свободе. Уважаю людей, умеющих ясно и ёмко выразить мысль. И уместно выругаться! Я всегда любил броситься красным словцом. В мою бытность панком русский матерный и разговорный языки гармонично растворялись друг в друге. Мог перевести любое литературное произведение на матерный.

      Однажды в одиннадцатом классе на спор переделал страницу одной из глав «Войны и мира». За победу я получил тысячу рублей, звание «Шнура всей школы» и вызов к директору. Деньги были успешно прогуляны с Пашей, которые гостил у меня на выходных. Матерный перевод подарен ему же как забавный трофей. Нервы домашних были вытрепаны. Я ликовал, чувствуя необъяснимое превосходство над моралистами и паиньками.

      Я большой ценитель русского и англоязычного матов. Русский мат – эмоционально-насыщенный, английский – изысканно-лаконичный. Русский мат будничный, а английский используется в особых случаях. Например, когда я перебарщиваю с виски и включается англоязычный автопилот. Родной язык стирается с моей карты памяти. Слава Джонни Лайдону, Леди Ди ещё не столкнулась с таким Сашей Оллфодом.

      Майк (Михаил Селиков) – настоящий русский пацанчик из средней полосы, которого какими-то автобусами занесло в Москву. Внешность весьма неказистая: светло-русые волосы, бесцветные глаза, нос неопределённой формы. Средняя фигура, скрывающаяся за толстовками и олимпийками. Бытует мнение, что в Москву Майка привели какие-то мечты. Какие – известно только ему. По итогу он всё равно оказался в Аду.

      Талантами Майка были следующия умения: расположить к себе и бойко бросаться в собеседника нецензурщиной. Все его матерные наслаивания звучали, как стихи классиков. Мат прибавлял вес его обещаниям и комплиментам. Да-да, как-то он закадрил девушку с помощью обсценной лексики.

      Очарование Селикова состояло в ловкой подаче сказанного интонационно или эмоционально. В нем умирали актёр и поэт. Певец русской действительности! За словом в карман он тоже не лез. Актер барного театра. Будучи незаметным СКАЧАТЬ