Духовные ценности христианства. М. И. Надеева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Духовные ценности христианства - М. И. Надеева страница 15

СКАЧАТЬ заслуживающее внимательного и заинтересованного исследования.

      Цитируя какое-нибудь место из Библии, принято указывать не номер страницы, как обычно, а название книги (в сокращении), номер главы и номер стиха, например: Быт. 17:24, что значит: Бытие, глава 17, стих 24. Номер главы иногда дается римскими цифрами. Впрочем, так цитируются обычно и другие древние источники, например, поэмы Гомера или сочинения Цицерона. Удобство такого метода состоит в том, что он позволяет легко найти нужное место в любом издании данной книги, независимо от количества страниц в нем.

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

      Каким маленьким кажется Синай, когда Моисей стоит на нем.

Г. Гейне.

      Особую роль в религии Израиля играло Священное Писание. Относящиеся к нему книги глубоко почитались. Писание содержало законы, которые регулировали обязанности верующих, а также повествования о праотцах, старых временах и традициях, молитвы и псалмы, которые служили возвеличению Бога.

      Иудейскую Библию обозначают словом-аббревиатурой Танах, по первым буквам названий трех основных разделов: Тора (Учение), Небиим (Пророки), Кетубим (Писания). Установлено, что древнейшие тексты Танаха относятся к XIII-XII вв. до н.э., а самые поздние – к III-II вв. до н.э. Язык большинства книг – древнееврейский, бывший разговорным в Палестине до времен вавилонского плена (VI в. до н.э.). Позднее в обиход вошел арамейский язык. Несколько фрагментов текстов на нем включены в книги Ездры, Иеремии.

      Канонизация Торы произошла в сороковых годах V в. до н.э. Отбор и упорядочение других разделов продолжались еще на протяжении нескольких веков. В конце I в., после гибели Иерусалимского храма, Синедрион (собрание судей) определил состав так называемой масоретской (от древнеевр. масора – традиция) иудейской Библии и утвердил редакцию вошедших в нее книг. Но из-за искажений, появившихся при переписке рукописей и продолжавшегося употребления неканонических книг, в VII-IX вв. хранители традиции – масореты – вновь установили точный библейский текст, расположение книг, количество глав и стихов в каждой книге и во всей Библии.

      В III-II вв. до н.э. в Египте был осуществлен перевод Библии на греческий язык. Предание предписывает его семидесяти двум (по шести от каждого колена) старцам, отчего позднее этот перевод получил название Септуагинта (лат. семьдесят). В ней содержатся некоторые книги и фрагменты, не вошедшие в иудейский канон; в христианской традиции они публикуются католическими (как второканонические) и православными (как душеполезные) изданиями Библии.

      На основе Септуагинты был сделан ранний латинский перевод IIIII вв., из которого к настоящему времени сохранились отдельные выдержки. Новый перевод на латынь был осуществлен в конце IV – начале V вв. ученым отцом церкви Иеронимом. С XII в. этот перевод известен под названием Вульгата (лат. народная). На славянский язык текст Библии был переведен в IX в. Кириллом и Мефодием, создателями славянской грамоты.

СКАЧАТЬ