I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз. Natalie Zaretskaya
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз - Natalie Zaretskaya страница 6

Название: I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз

Автор: Natalie Zaretskaya

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.

      pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.

      pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.

      pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

      29

И снова пословицы (proverb)

      You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.

      Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.

      It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.

      Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.

      Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

      30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones

      Love is in the air, in the rising of the sun

      Любовь – в воздухе, на восходе солнца

      Love is in the air, when the day is nearly done

      Любовь – в воздухе, когда день на излете

      And I don't know if you are illusion

      И я не знаю, иллюзия ли ты

      Don't know if I see truth

      Не знаю, правду ли я вижу

      But you are something that I must believe in

      Но ты есть нечто, во что я не могу не верить

      And you are there when I reach out for you

      И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

      31

      I'm sorry, it slipped my mind [aɪm ˈsɑːrɪ], [ɪt sliːpt maɪ maɪnd] – прости, вылетело из головы.

      I guess we’re even [aɪ ges wɪr ˈiːvən] – думаю, мы квиты.

      we’re [wɪr] – сокращение от "we are".

      Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.

      Don't drive me too hard [doʊnt draɪv miː tuː hɑːrd] – не наседай на меня.

      Let it be [let ɪt biː] – пусть будет так.

      32

      Off the top of my head [ɔːf ðiː tɑːp ʌv maɪ hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).

       Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.

      Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.

      He answered the question off the top of his head .

      Он ответил на вопрос не задумываясь.

      For the sake [fɔːr ðiː seɪk] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.

      They stayed together for the sake of the children.

      Они остались вместе ради детей.

      Ill at ease [ɪl æt iːz] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы́.

      He always feels ill СКАЧАТЬ