Тайная сила, или Король воров. Серия «Мир детектива: бессмертные персонажи». Ж. Тоннер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайная сила, или Король воров. Серия «Мир детектива: бессмертные персонажи» - Ж. Тоннер страница 7

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Очень кратко, ваше преосвященство. Очень кратко! Но ни я, ни Жак не просили его откровенничать на эту тему. Он умен, любезен, добр. Он страдал… И еще предчувствует страдания. Этого было достаточно, чтобы мы его хорошо приняли.

      – Конечно! Конечно!

      Тон, которым были сказаны эти слова, ясно доказывал, это мысли Дюбуа были весьма далеко.

      Аббат Морин молча и неподвижно ждал несколько минут, пока министр вспомнит, что перед ним кто-то стоит.

      – Хорошо, мой милый господин Морин, – сказал Дюбуа, выходя из задумчивости и любезным жестом отпуская посетителя, – что сказано, то сказано! Вы и господин Фойоль скоро будете извещены!.. До свидания!..

      – Имею честь еще раз выразить свою благодарность вашему преосвященству, – сказал аббат Морин.

      ***

      Аббат Морин не успел выйти из кабинета, как Дюбуа стремительно направился к потайной двери и, открыв ее, закричал:

      – Эй, господин ле Борньо! Ле Борньо!.. Подойдите!.. Теперь я к вашим услугам, господин ле Борньо!

      Господин ле Борньо вошел. Его фамилия была прозвищем, потому что господин ле Борньо был кривой; но поспешим добавить, что его искривление не производило отталкивающего впечатления. У него не было одного глаза. Господин ле Борньо был очень молодой человек, небольшого роста, не красавец, но и не дурен собой. У него были полные щеки, укороченный нос, рыжие волосы, большой рот… Но несмотря на все это, он был не дурен, потому что во всех его чертах и в особенности в единственном открытом глазу светился недюжий ум.

      Потайная дверь закрылась за ле Борньо и Дюбуа снова опустился в свое кресло.

      – Я вас заставил ждать, господин ле Борньо? Вы соскучились, и я готов ручаться, что вы проклинали меня?

      Господин ле Борньо поспешил отрицательно замотал головой.

      – Я покорный и преданный слуга, господина министра, – возразил он тихо, – мой долг преклоняться перед его желаниями, не позволяя себе никогда, даже мысленно, никакого проявления нетерпения или гнева.

      – Хорошо! – возразил «господин министр». – Покорный, преданный, терпеливый… и ловкий, сверх того… неутомимый… смелый, вы, без сомнения, перл агентов полиции и мне остается только благословлять господин д‘Аржансона, что он, ради меня, лишился содействия такого драгоценного осведомителя.

      Хотя Дюбуа старался говорить серьёзно, но в его словах проглядывала насмешка5.

      – И я тоже, – сказал ле Борньо, прижимая руку к сердцу, – благословляю каждый день господина д‘Аржансона за то, что он мои ничтожные качества направил в распоряжение вашего преосвященства, монсеньора министра.

      Дюбуа прикусил губы. На его насмешку отвечали насмешкой.

      – Довольно льстить, господин ле Борньо! – сказал он, быстро меняя тон как человек, которому надоело играть роль, не согласующуюся с его характером. – Как наши дела? Что нового?

      – Ничего, СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Автор использует слово (mouche) «осведомитель» или «доносчик», для которого основное значение – «муха, пятнышко».