Похвалы из-за грани (цы). Татьяна Ретивова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Похвалы из-за грани (цы) - Татьяна Ретивова страница 4

СКАЧАТЬ дрожащими губами.

      Вместо этого, перечисляла бы каталог кораблей.

      Смотри, как Харон всплывает из грота…

      Или, как некая Алсестис на своем троне,

      Я бы стремилась к отрешению от лиры,

      (не только ненастроенной, но и ненатянутой),

      Отказу от сердца, развязыванию ретивости своего имени,

      Не соблюдая больше счет времени по собственной рифме,

      Синдром выжившего, возможно, я б Вам вернула жизнь.

      Вернула бы Вас к яслям, где Ваша жена

      С ребенком остаются в смущении, склонными

      К сплетению и расплетению того, что за песня,

      Уже стала историей, легендой, и мифом.

      Пусть тем, кто любит больше, буду я, Иосиф.

      Давайте еще на посошок, и пока!

      Ответ урании

      Это не меня Вы имели в виду

      Естественно, в приступах страсти

      С бесконечным количеством смертных.

      Блеск неба и свет падали на Вашу бровь,

      Изгибаясь дугой над таким

      Орлиным, римским носом.

      Я все еще помню мускусный вкус

      Вашего поцелуя, ибо я не зря

      Дочерь гривастой Мнемы, хотя

      Названа была в честь деда,

      У которого я и позаимствовала

      Дар предсказания, изучения звезд.

      Мой разум кружится

      Безудержно от памяти,

      По мере того, как я проецирую взгляд

      Вперед в галактики, где выступает

      Hubris в бешеном состоянии

      Амока. Титаны над их тезкой,

      Луной Сатурна,

      Наполненная серой

      И атмосферой, она тужится

      Жидким веществом жизни.

      Вы были бы весьма очарованы,

      И право есть повод. Тем временем

      Двадцать пять лет спустя,

      Уран в транзите трое-

      Кратно в родной Венере, далее

      В Сатурне. Чуете?

      Окруженными Мусагетами

      И трутнями, в лунном

      Свете под Лысой Горой,

      Я практикую обряд «muein»

      С колокольчиком, книгой, и свечой,

      Я стою одной ногой

      На азиатской водной черепахе.

      Под каждую руку – по кошке.

      Воспевая Катулла, я отрицаю

      Все его обвинения в мою сторону,

      Моих мертворожденных клятв

      И все что следует далее,

      Вульва, являющаяся, как Гименей.

      Вопреки колыхания кровавой

      Простыни на ветке лаврового дерева.

      Doch я лично предпочла бы

      Баобаба из Мадагаскара,

      С корнями вверх, головой в землю,

      Хотя бы ради одного его сходства

      С аленьким цветочком, цветущим одиноко.

2005 г.

      Летний сплин3

(Перевод с английского)

      Паруса, обличающие полумесяцы

      меня томят. Лето переодевается

      в бабье, его крах – красное вино.

      Вечера полнеют всем сентябрем,

      медля в тумане, они обкатываются

      в винограде, покамест лоза

      вьется да растягивает

      нарастающий СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Стихотворение «Летний Сплин», в оригинале: «Summer Spleen», опубликовано в антологии «Where We Are – Montana Poets Anthology», pub. Cutbank, Missoula, MT, 1978.