Роман с Американцем. Галина Игоревна Данилова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Роман с Американцем - Галина Игоревна Данилова страница 7

Название: Роман с Американцем

Автор: Галина Игоревна Данилова

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Деликатность и дипломатия были ее коньком. – Огоо!

      – В общем, полная гармония, – иронизировала я сама над собой.

      From: Ray

      To: Gala

      Date: 16 марта 2011, 7:25

      Subject: I need to tell you something!

      Dear Gala,

      I need to tell you that you are the most important person in my life. I think about you all the time and wish that we could be together every day. You're the one I want to see at the end of the day. The one I want to make me smile after a bad day. The first thing I want to see in the morning is your face, your smile, your eyes that always say I love you so much! I want to hold you so tight and warm that you never doubt my love for you.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      От английского выражения sexual harassment – сексуальное домогательство

      2

      Hey, it’s me. luv ya. – Привет, это я. Люблю тебя.

      3

      Hey,it's me again. How are you? -Привет, это снова я. Как ты там?

      4

      Kiss you in the cheek – Целую в щечку

      5

      Give ya a friendly hug – Дружеские обнимашки

      6

      Dunkin Donuts – сеть популярных кофеен в США

      7

      Rout 29 – шоссе 29, которое пролегает через Hyannis, включая еще несколько городков на полуострове Кейп Код

      8

      stars&stripes – звезды и полоски. Так американцы называют свой государственный флаг.

      9

      Iyannough Road

      10

      Plates – номера машины, омоним a plate – тарелка.

      11

      GAP Inc. – ГЭП – известный американский бренд, сеть магазинов одежды, обуви и аксессуаров. По иронии судьбы gap означает разрыв, разница. (Наша с ним колоссальная разница в возрасте, например. Вселенная и тут похихикала над нами).

      12

      Hi, Ray, meet Galina, our new sales-assistant – Рэй, познакомьтесь, это наш новый продавец-консультант!

      13

      What's your name, again? – Как, вы сказали, вас зовут?

      14

      I’m Galina, but you can call me Gala – Галина, но можно и Гала.

      15

      50 shades or Ray – эту фразу -игру слов – я придумала, объединив название известной книги 50 shades of gray (50 оттенков серого) и имени Рэй – так я говорила, подчеркивая его многогранность и харизму

      16

      Do you need a ride, babe? – Тебя подвезти?

      17

      What had I done to deserve you in my life? – Чем же я тебя заслужил? Что я такого чудесного сделал?

      18

      no to me, not to you – калькированный перево СКАЧАТЬ