Название: Драгоценные истины из греческого языка. Том 2
Автор: Рик Реннер
Издательство: АминьБукс
isbn: 978-5-6046853-4-1
isbn:
В процитированном выше стихе слово «возможно» переведено с греческого dunaton. В данном контексте оно указывает на нечто потенциально трудное, но осуществимое. Однако предложение начинается с союза «если», а значит, автор показывает, что есть сомнения в том, что требование, заявленное в основной части предложения, осуществимо. «Может быть, установить мир в отношениях удастся, а может, и нет» – как бы говорит он. Но если есть хотя бы какая-то возможность добиться мира, то от нас ожидаются и даже требуются максимальные усилия, чтобы мир наладить. По этой причине данное словосочетание следует перевести так: «если это осуществимо», «если это выполнимо» или, как значится в Русском синодальном переводе, «если возможно».
В продолжении этого стиха в греческом оригинале звучит некий повтор сказанного Павлом ранее: «…насколько это зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми». Слова «насколько это зависит от вас» и в греческом оригинале означают «насколько это зависит от вас». Это выражение подчёркивает, что ответственность за поддержание мира и положительного настроя в отношениях ложится лично на нас, а не на человека, который, по нашему мнению, ведёт себя неподобающим образом. Нет сомнений: Бог ожидает максимальных усилий именно от нас. Он просит нас сделать всё возможное для того, чтобы «быть в мире со всеми людьми».
Далее идёт выражение «жить в мире» – это перевод греческого слова eireneuo, производного от глагола eirene, что означает «поддерживать мир» или «устанавливать мирные отношения». Посланию к Римлянам 12:18 оно добавляет следующий смысл: «Как только вы наконец установили мирные отношения, решите для себя, что будете всеми силами поддерживать и сохранять этот мир». Иными словами, вместо того чтобы усугублять положение, сделайте всё, что в ваших силах, дабы установить хорошие отношения!
Обратите внимание: Павел призывает относиться так ко «всем людям». В моём случае слова «все люди» указывали на того конкретного невоспитанного пастора, что постоянно огорчал меня своим несдержанным и грубым поведением. Именно с ним Бог повелевал мне жить в мире. Слова Святого Духа в этом стихе невозможно понять по-другому! Выражение «со всеми людьми» переведено с греческого panton anthropon. Первое слово в этой фразе обширно в своём значении, переводится оно как «все», «каждый». Существительное же anthropon – это грамматическая форма слова anthropos, что в греческом означает «всё человечество». То есть каждый мужчина и каждая женщина всех рас, национальностей, цветов кожи, говорящие на любом языке и исповедующие любую религию – все без единого исключения. В греческом не существует выражения более всеобъемлющего, чем panton anthropon. Оно буквально включает в себя всё человечество. Речь не идёт о том, что нам нужно соглашаться со всеми и одобрять их поведение. Речь о том, чтобы, насколько это зависит от нас, находиться с ними в мире.
Павел, когда писал своё послание, всюду сталкивался с суровыми СКАЧАТЬ