Название: Последний ход
Автор: Габриэлла Сааб
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Актуальное историческое
isbn: 978-5-04-200029-4
isbn:
Примечания
1
Труд освобождает (нем.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Jawohl, Herr Lagerführer (нем.) – есть, господин лагерфюрер.
3
Папа (польск.).
4
Кенкарта (нем. Kennkarte) – основной документ, удостоверяющий личность, использовавшийся в Германии (включая оккупированные территории) в эпоху Третьего рейха.
5
Серый цвет с преобладанием зелёного пигмента. – Прим. ред.
6
Raus – На выход! (нем.)
7
Schnell – Быстрее! (нем.)
8
Volksdeutsche – термин, использовавшийся до 1945 года для обозначения этнических немцев, живущих за пределами Германии.
9
Deutsche Volksliste – «Список германских граждан», или Фольклист – специальный документ, который подписывали этнические немцы, получавшие гражданство оккупированных стран. Одновременно играл роль паспорта и удостоверения о «чистоте происхождения».
10
Biuletyn Informacjny, или «Информационный бюллетень» (польск.), – еженедельная газета, подпольно выпускавшаяся в Варшаве с 1939 по 1944 год во время немецкой оккупации (во время Варшавского восстания выходила каждый день).
11
Totenkopf (нем.) – эмблема с изображением черепа 3-й танковой дивизии СС «Мёртвая голова».
12
Häftling (нем.) – заключённый.
13
Appell – перекличка (нем.).
14
Kommando – команда, группа (нем.), здесь – трудовой отряд.