Упражнения. Иэн Макьюэн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Упражнения - Иэн Макьюэн страница 52

Название: Упражнения

Автор: Иэн Макьюэн

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Loft. Иэн Макьюэн

isbn: 978-5-04-191668-8

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Слова Макбета из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 2, сцена 2), пер. М. Лозинского. Гламис – деревня и замок в Шотландии, родовое гнездо Макбета.

      6

      Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса, прозаик.

      7

      Имеются в виду так называемые ирландские неприятности, периоды обострения религиозно-политических конфликтов в Ирландии, которые, в частности, интересовали ирландского поэта Шеймаса Хини (1939–2013), лауреата Нобелевской премии по литературе за 1995 г.

      8

      В «Наказании» речь идет о древнем обычае наказывать женщин за прелюбодеяние повешением и последующим утоплением в болоте.

      9

      Имеется в виду пожар на британском атомном комплексе «Уиндскейл» 10 октября 1957 года, сопровождавшийся радиоактивным выбросом.

      10

      Около 32 градусов по Цельсию.

      11

      Речь идет о «Трубе» – так в Лондоне называют метрополитен.

      12

      Состоящая на вооружении британской армии с конца XIX века винтовка Ли-Энфилда, или просто винтовка 303.

      13

      Маленькое Капри (ит.).

      14

      YMCA, или ИМКА – молодежная волонтерская организация, специализирующая в создании по всему миру детских оздоровительных лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году.

      15

      Сук – торговый район в арабских городах.

      16

      Гарри (Генри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик и певец мюзик-холла.

      17

      Кокни – говор лондонского простонародья.

      18

      Серия юмористических романов об английском школьнике Дженнингсе детского писателя Энтони Бакериджа (1912–2004).

      19

      Английский ежемесячный журнал для школьников, где содержались описания игр и внеклассных практических занятий (издавался с 1879 по 1967 г.).

      20

      Вестерн американского писателя Джека Шефера (1949).

      21

      В переводе с французского tilleuls – «липы». Здесь имеется в виду «в сени липовых деревьев». – Прим. ред.

      22

      Фирменные блюда итальянского города Брешиа: спиедо брешиано – жаренные на шпажках куски мяса и картофеля; оссо буко – томленая говяжья голяшка; полента э учелли – кукурузная каша с тушеной дичью.

      23

      Хозяин (фр.).

      24

      Район в юго-западной части Лондона.

      25

      Прошу прощения. Доброе утро! (нем.)

      26

      Британская писательница-кулинар (1913–1992), автор многих книг рецептов для домашней кухни.

      27

   СКАЧАТЬ