Название: Умей нести свой крест и веруй! Книга первая: Проулки жизни
Автор: Ренат Х. Нуруллин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006222922
isbn:
Во время дипломатической службы в Варне и Берлине в 1921—1923 годах учился живописи в Мюнхене и Берлине в художественном училище.
В феврале 1942 года в звании полковника был направлен на Юго-Западный фронт.
Ну, вот, и вторая сказка:
«Во время второй мировой войны, – рассказывал Человек Постарше Меня, – наш профессор работал заместителем главного редактора в молодёжной газете. В одной из командировок на фронт, а уже близился конец войны, ему поручили сопровождать Александра Петровича Довженко в его поездке по освобождённому Берлину. С трудом пробираясь по только что расчищенным от завалов улицам на американском «виллисе». Довженко, внимательно и с сожалением вглядываясь в остовы зданий, разбомблённых американскими же самолётами, рассказывал будущему профессору о временах проведённых им в благополучном тогда Берлине.
Александр Петрович – в новенькой и ладно пригнанной шинели с полковничьими погонами, – лихо и, нарочито, небрежно прикладывал руку к фуражке отдавая честь проезжающим мимо офицерам на встречных машинах. Время, отведённое для осмотра Берлина заканчивалось, надо было возвращаться на базу, где находилась фронтовая редакция.
Как вдруг, из перегородившего штабному «виллису» путь армейского грузовика, высыпали автоматчики и окружили их. Из кабины вышел офицер и приказал предъявить документы…
Оказалось, что кто-то из военных обратил внимание на подозрительного полковника в советской форме отдающего честь… левой (?!.) рукой… И сообщил об этом в военную комендатуру. Разобрались.
Журналистам, равно как и киноработникам, призванным на военную службу присваивались воинские звания соответствующие их мирному статусу. Александр Петрович Довженко был кинорежиссёром высшей категории и человеком сугубо штатским. Форма и погоны полковника не смогли превратить его в военного…».
.Человек Постарше Меня откашлялся и сказал, что эта история имеет отношение и к нему.
30. Сказка, третья
Уточнение:
Сказки Человека Постарше Меня
Проверил перевод имени профессора: Человек Постарше Меня – перепутал его с фамилией небезызвестного политика и юриста исполнившего роль дьячка при «троице», – записавшего и юридически оформившего документ о развале советской империи в некоей пуще. Означает оно (фамилия) в переводе: не «жулик; мошенник», а «плут». Надо же, как точно! А фамилия профессора переводится как «…простофиля»…
Примечание: Человека Постарше Меня, – иногда я называю его «сказочником», – немощного и больного выгнала из дома дочь, в то время, когда его жена целомудренно пребывала, якобы, в командировке… СКАЧАТЬ