Дети капитана Гранта. Иллюстрированное издание с комментариями. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта. Иллюстрированное издание с комментариями - Жюль Верн страница 49

СКАЧАТЬ строчке, – продолжал молодой капитан, – я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

      – Я того же мнения, – заявил майор.

      – Второй строчки в этом документе совсем нет, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать – Matrosen, в переводе – «матросы».

      – Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, – сказала Элен.

      – По-видимому, – согласился Гленарван.

      – Я должен признаться, – продолжал капитан, – что следующее слово, graus, ставит меня в тупик – я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь».

      – Да! «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.

      – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила леди Элен.

      – Прочтем же французский документ, – сказал Гленарван, – мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно12.

      Вот точное воспроизведение третьего документа:

      – Здесь есть цифры! – воскликнула леди Элен. – Смотрите, господа! Смотрите!

      – Будем делать все по порядку, – сказал лорд Гленарван, – и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне яс но: это «Британия». Из следующих двух слов gonie и austral [24] – только второе для нас всех понятно.

      – Вот уже драгоценная подробность, – заявил Джон Манглс, – значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

      – Это неопределенно, – заметил майор.

      – Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово abor – корень глагола aborder[25]. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin?[26] Не материк ли? Затем cruel[27].

      – Cruel! – воскликнул Джон Манглс. – Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam – жестокий!

      – Продолжаем! Продолжаем! – сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. – Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude[28]. А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!

      – Да, но нет долготы, – промолвил Мак-Наббс.

      – Не все сразу, дорогой майор, – отозвался Гленарван. – Точно знать градус широты – это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из СКАЧАТЬ



<p>24</p>

Austral – южный

<p>25</p>

Aborder – приставать, достигать.

<p>26</p>

Continent – материк.

<p>27</p>

Cruel – жестокий.

<p>28</p>

Longitude – долгота.