Серебряные коньки. Мэри Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Серебряные коньки - Мэри Мейпс Додж страница 25

СКАЧАТЬ с отцом Якоба во время деловой поездки в Роттердам. Они вскоре разговорились о своем родстве – по-французски, кстати сказать, – и с тех пор переписываются на этом языке. Странные вещи случаются в жизни! Некоторые привычки тети Поот очень удивили бы мою сестру Дженни. Тетя – настоящая дама, но она так не похожа на мою мать!.. Да и дом у них, и обстановка, и образ жизни – все совсем не такое, как у нас.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мейнхеер – господин (гол.).

      2

      Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

      3

      В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

      4

      Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

      5

      Бургоми́стр – глава городского управления.

      6

      Сте́йвер— мелкая медная монета.

      7

      Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

      8

      Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

      9

      Мевро́у – госпожа.

      10

      Staccáto – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

      11

      Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

      12

      Квартье́ – мелкая серебряная монета.

      13

СКАЧАТЬ