Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Влюбленные женщины - Дэвид Герберт Лоуренс страница 38

СКАЧАТЬ тебе-то это зачем? – насмешливо поинтересовался он. – Ты ведь не стремишься к свободе.

      Оскорбленная Гермиона отшатнулась от него.

      – Знание действительно словно раздвигает пространство. Такое ощущение, будто стоишь на вершине горы и видишь оттуда Тихий океан, – сказал Джеральд.

      – Застыв в молчанье на горе Дарьен, – пробормотала итальянка, отрывая глаза от книги.

      – Не обязательно там, – возразил Джеральд. Урсула рассмеялась.

      Когда все затихли, Гермиона продолжала как ни в чем не бывало:

      – Знание – величайшая вещь на свете. Только это делает человека по-настоящему счастливым и свободным.

      – Да, знание – это свобода, – согласился Мэттесон.

      – Употребляемая в виде таблеток, – отозвался Беркин, глядя на плюгавого, сухонького баронета. Знаменитый социолог вдруг представился Гудрун аптечным пузырьком с таблетками спрессованной свободы. Зрелище позабавило ее. Теперь именно таким сэр Джошуа останется в ее памяти.

      – Что ты хочешь этим сказать, Руперт? – спросила Гермиона с невозмутимым высокомерием.

      – Строго говоря, знать мы можем только то, что уже свершилось и осталось в прошлом, – ответил он. – Это все равно что хранить прошлогоднюю свободу в баночках из-под крыжовенного варенья.

      – Почему вы считаете, что можно знать только прошлое? – язвительно спросил баронет. – Разве закон всемирного притяжения распространяется на одно лишь прошлое?

      – Да, – сказал Беркин.

      – В моей книге есть очаровательное местечко, – неожиданно заговорила маленькая итальянка. – Герой подходит к двери и выбрасывает свои глаза на улицу.

      Все рассмеялись. Мисс Брэдли подошла к графине и заглянула через ее плечо в книгу.

      – Вот посмотрите! – сказала графиня.

      – «Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу», – прочитала она.

      Вновь раздался взрыв хохота, особенно отчетливо звучал смех баронета, – он напоминал грохот падающих камней.

      – Что это за книга? – тут же спросил Александр.

      – «Отцы и дети» Тургенева, – ответила маленькая иностранка, отчетливо произнося каждый звук. Чтобы не ошибиться, она еще раз взглянула на обложку.

      – Старое американское издание, – заметил Беркин.

      – Ну конечно же, перевод с французского, – сказал Александр хорошо поставленным голосом. – «Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue»[15].

      Он обвел веселым взглядом гостей.

      – Интересно, откуда взялось «торопливо», – поинтересовалась Урсула.

      Все стали гадать.

      Тут, к всеобщему изумлению, служанка принесла большой поднос с чаем. Как быстро пролетел день! После чая все собрались на прогулку.

      – Хотите пойти погулять? – спрашивала Гермиона каждого поочередно. Все согласились, ощущая себя заключенными, которых выводят на прогулку. СКАЧАТЬ



<p>15</p>

Базаров открыл дверь и посмотрел на улицу (дословно, фр.).