Название: Миры права в теории и практике сравнительного правоведения. Том 1
Автор: В. И. Лафитский
Издательство: Издательство Проспект
isbn: 9785392345267
isbn:
Слова – понятны; содержание – не очень. И такую оценку можно дать большей части официально изданных переводов международно-правовых актов, которые де юре являются частью правовой системы РФ.
Проблема еще более усугубляется из-за непрерывно чередующихся процессов отмены, устаревания и обновления нормативных правовых актов, что могу подтвердить, как составитель и один из авторов значительного числа книг, изданных в России и за рубежом с переводами актов международного права и права иностранных государств[51].
Такая нестабильность правового регулирования диктует необходимость тщательной проверки переводов на предмет их соответствия действующим редакциям нормативных правовых актов (с учетом всех изменений и дополнений) на языке оригинала в постоянно обновляемых официальных электронных ресурсах правовой информации. Для такой проверки знание соответствующего языка не всегда требуется. Можно установить содержание нормативных правовых актов, владея родственным языком. Так, знание русского дает возможность работать с текстами правовых документов, составленными на других славянских языках. Знание французского облегчает изучение нормативных актов на испанском, португальском, итальянском. Несомненно, требуются общее представление о присущих им лексических особенностях, работа со словарями и справочными изданиями. Такие источники можно найти в открытом доступе в информационных сетях. Конечно, такой формат исследований требует значительных усилий по освоению дополнительной литературы, тщательной проверке полученных результатов, привлечению, при необходимости, экспертов. Но это – единственный путь к расширению границ познания права, о чем сужу не только по собственному опыту, но и по примеру своих учителей, великих компаративистов ХХ века – Августа Алексеевича Мишина, Владимира Александровича Туманова, Олега Андреевича Жидкова, Виктора Кнаппа, Гарольда Бермана, Альберта Блаустайна.
Конечно, на неведомой земле права (terra incognita iure) риск совершения ошибок многократно возрастает.
«Камнем преткновения» может стать любая лексическая или смысловая деталь, превратное восприятие которой ведет к неверным, а иногда к нелепым ошибкам. В качестве примера СКАЧАТЬ
48
Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 17 «Договоры страхования». Введен в действие для применения на территории Российской Федерации Приказом Минфина России от 04.06.2018 № 125н.
49
Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 16 «Аренда». Введен в действие для применения на территории Российской Федерации Приказом Минфина России от 11.07.2016 № 111н.
50
Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 8 «Операционные сегменты». Введен в действие для применения на территории Российской Федерации Приказом Минфина России от 28.12.2015 № 217н.
51