Перечисленные особенности, современная динамика развития экономики и правовой сферы, роль США как страны с наибольшим в дальнем зарубежье населением российского происхождения, а Великобритании и офшорных юрисдикций – как стран вывода российских капиталов и их реинвестирования в Россию, наличие значительных имущественных интересов российских граждан в этих странах, несхожесть институтов наследования в двух системах права и необходимость защиты наследственных прав за рубежом обусловили актуальность темы исследования.
При наличии в книге значительного объема английского правового материала, все же заметно преобладают сведения об американском праве. Это произошло просто ввиду того, что автор долго жил, учился и стажировался именно в США. Но в силу известного единства общего права все сказанное в книге в значительной степени относится не только к соответствующей юрисдикции, но и вообще к странам общего права. Впрочем, выбор США в качестве государства, на примере которого проводится изучение доктрин наследования, закономерен и потому, что американское право не только опосредует основные традиции стран общего права, но и содержит новеллы, позволяющие определить перспективы эволюции наследственных прав во всем современном мире.
Думается, эта книга может стать хорошим советчиком всем, имеющим имущественные интересы в США, Великобритании и других странах общего права, русскоговорящим жителям этих стран и их родственникам. Небезынтересна будет она и для российских юристов, преподавателей и студентов юридических вузов, исследователей-американистов и, разумеется, инвесторов.
Поскольку содержание книги охватывает всю программу курса общих положений о наследовании и наследования по закону в американских юридических вузах и значительно ее превышает, то эта работа может быть рекомендована и как пособие тем студентам школ права США, которым удобнее изучать этот предмет на русском языке.
При цитировании текстов применяется современная орфография и пунктуация. Некоторые иностранные термины в работе приводятся в правильной транскрипции, например сейзина (saisine) или траст (а не доверительная собственность), тогда как в цитатах они сохранены в оригинале.
Автор выражает благодарность за помощь в работе заведующему кафедрой гражданского и предпринимательского права Всероссийского государственного университета юстиции (Российской правовой академии Минюста России) д. ю. н., профессору, заслуженному юристу России Марине Николаевне Илюшиной, заведующему кафедрой гражданского права Новосибирского государственного университета д. ю. н. Тамаре Викторовне Шепель. Кроме того, автор признателен за помощь и поддержку, оказанные СКАЧАТЬ