Название: Обучение русскому языку с учетом интерференции в V-IX классах дагестанской школы
Автор: Грозбек Магомедрасулович Магомед-Касумов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Изучение русской лексики в дагестанской школе (в том числе и лезгинской) должно проводиться с учетом специфики родного языка учащихся. Это поможет им осознать особенности русского [81, c. 7–12].
Нетрудно заметить, что сверхдифференциация симметрична недодифференциации, но в отличие от нее имеет ограниченную сферу действия и не во всех случаях становится причиной интерференции: ср. «брат отца» или «брат матери» вместо «дядя», «сестра отца», «сестра матери» вместо «тетя» – это примеры другого типа интерференции – сверхдифференциации [75, с. 39].
Учащиеся легко запомнят это, если дать схему соответствий:
тетя хала1 (родство по матери)
эме (родство по отцу)
дядя халу (родство по матери)
ими (родство по отцу)
Здесь и далее примеры для сопоставления взяты из лезгинского языка.
Работа над усвоением таких слов облегчается тем, что любому слову из эквивалентного ряда родного языка учащихся в любом контексте соответствует одно и то же русское слово (в данном случае «тетя», «дядя»).
Труднее для усвоения студентами случаи, связанные с недодифференциацией:
вязать
ткать хурун
плести
Можно предложить для выполнения упражнения, например:
Ответить на вопросы, используя слова для справок:
Что можно вязать? : палас, чулки, коса, шарф,
Что можно ткать? : корзина, ковер, венок, гобелен,
Что можно плести? : изгородь, перчатки, носки
Перевести на родной язык следующие предложения.
Сестра вяжет перчатки. – (Ваха элжекар хразва.)
В Дагестане ткут красивые ковры. – (Дагъустанда гуьрчег гамар хразва.)
Изгородь плетут из тонких прутьев. – (Жагъун шуькIуь тIваларкай хразва.)
Составить предложения со словами «вязать», ткать», «плести».
Такая работа обычно завершается составлением различных схем, например:
по-русски
по-лезгински
примеры
вязать
ткать
плести
хурун
чулки, шарф, перчатки, носки
ковер, палас, гобелен
корзину, косу, изгородь, венок
Усвоение русской лексики обычно происходит на основе уже имеющихся и ранее хорошо известных словесных раздражителей соответствующих слов родного языка. В случае совпадения их во времени воздействия образуются новые временные связи при посредстве родного языка, а при несовпадении – возникает интерференция. Положение о том, что наличие старой, более сильной связи может тормозить установление новой связи, подтверждается и исследованиями психологов [60].
В СКАЧАТЬ