Одиннадцать подснежников. Ребекка Дзанетти
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Одиннадцать подснежников - Ребекка Дзанетти страница 30

СКАЧАТЬ бо́льшую часть времени в туалете, но сегодня могу наконец позволить себе поесть по-настоящему.

      В свои почти шестьдесят Блейк Сноу выглядел как фермер, которым и был в течение нескольких десятилетий. Каштановые волосы с проседью, зеленые глаза, как у братьев и сестер, и грудь лесоруба, широкая, как бочка. Живот еще не ушел совсем, но диета определенно работала. Как и Дейдра, он выделялся высоким ростом – шесть футов и шесть дюймов. С половиной [14]. Именно эти полдюйма давали ему преимущество перед братом, о чем он никогда не забывал упомянуть.

      – Слышал, ты домой надолго…

      – Надеюсь, что нет, – сказала Лорел. – То есть не так. Мне хорошо дома, но я хочу поскорее найти убийцу, а потом отдохнуть на праздниках. – Впрочем, чутье и опыт подсказывали ей, что выследить преступника будет нелегко.

      Блейк обнял Лорел за плечи тяжелой рукой.

      – Если кто-нибудь и сможет найти этого подонка, так это моя девочка.

      – Лорел! – Из кухни поспешно вышла тетя Бетти. Русые волосы рассыпались по плечам, на шее и в ушах поблескивали крупные украшения из бирюзы. Темно-карие глаза сверкали, и сама она выглядела соблазнительно в многоярусной длинной юбке из газовой ткани цвета лесной зелени, блузке в цветочек и длинном сером кардигане.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Амбидекстр – человек, одинаково владеющий обеими руками.

      2

      Гетерохромия – здесь: разница в окраске радужки.

      3

      Красный и зеленый – традиционные рождественские цвета.

      4

      Около 1 м 93 см.

      5

      «Snowblood Peak» (англ.) можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

      6

      Около 1 м 57 см.

      7

      В оригинале Гекльберри (здесь используется традиционный перевод имени знаменитого персонажа Марка Твена, в т. ч. в сокращенном виде) – Huckleberry; это слово обозначает чернику, голубику и ряд других родственных им ягод, а также имеет широкий спектр как исторических, так и частично сохранившихся переносных значений, например, «простачок», «малец», «симпатяга», «родной», «дорогой человек» (родственно русскому «ягодка моя»). В имени Гек (Huck) опущена часть, содержащая корень «berry», т. е. «ягода».

      8

      Скорее всего, намек на армейское спецподразделение «Дельта».

      9

      Рецессивный СКАЧАТЬ



<p>14</p>

Около 1 м 99 см (полдюйма – 1,27 см).