****
Балдаг Дардуев по прозвищу Хабурген (что значит «водяная крыса» на республиканском языке) полностью ему соответствовал. Мерзкий, вечно лоснящийся, со слезящимися глазами и безжизненным влажным рукопожатием. Постоянно несуразно одетый и простуженный.
Его внешний вид и повадки могли вызывать отвращение и жалость одновременно. Рядом с ним хотелось сделать что-нибудь и навсегда избавиться от неуютной компании.
Но внешнее впечатление на деле оказывалось глубоким заблуждением, ибо под маской слабого, блаженного и болезненного прятался жесткий беспринципный манипулятор, постоянно следящий за обстановкой снаружи и ищущий, к кому можно присосаться и чем бы разжиться по-рыхлому.
Хабурген крутился вокруг Вадима, по всей вероятности, с целью занять его положение в группировке, но в действительности это желание было невыполнимо. Парня не взяли в штат команды из-за отсутствия самодисциплины и желания выполнять приказы, а уж о руководстве мобильным отрядом с его данными можно было забыть и подавно. Но время от времени и ему выпадали мелкие поручения и вокруг происходящего всегда было чем поживиться.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пирожки народной кухни с разными начинками
2
Часть туши коровы (грудина)
3
Злой дух, похититель овечьего приплода из фольклора народа Республики. Его имя запрещено произносить, чтобы избежать беды, связанной с его приходом.
4
ИТР ГОК – Инженерно-технические работники горно-обогатительного комбината
5
СМУ – строительно-монтажное управление