Название: Безумная тоска
Автор: Винс Пассаро
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Для грустных
isbn: 978-5-04-190755-6
isbn:
49
«Амелия, тревога была ложной» – строчка из песни Джони Митчелл Amelia.
50
«Ты можешь быть близко к костям, коже, глазам и губам – и все еще быть одиноким». См. Джони Митчелл, Coyote.
51
Около 0,9 л.
52
«Пилюли и порошки. Страстная мистерия». См. Coyote, Джони Митчелл.
53
«Когда-нибудь я пройду по зеленым лугам». См. Song for Sharon, Джони Митчелл.
54
Давид Берковиц – серийный убийца, в н.в. отбывает пожизненное заключение.
55
13 июля 1977 года около 20:37 молния ударила в электроподстанцию в Вестчестере, повторный удар повредил еще две линии электропередачи, что привело к 25-часовому отключению электроэнергии в Нью-Йорке, сопровождавшемуся погромами, грабежами и пожарами.
56
Неточная цитата из «Сердца тьмы» Дж. Конрада.
57
Tavern on the Green – исторический ресторан в Центральном парке Нью-Йорка близ пересечения улиц 66-й Западной и Сентрал-парк.
58
Боб Крэтчит – клерк в конторе Скруджа, персонаж «Рождественских повестей» Диккенса.
59
Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий эссеист, критик.
60
БМТ – метролиния «Бруклин – Манхэттен».
61
«Плаза» – люкс-гостиница, объект исторического наследия США.
62
Чета Фицджеральд. Шутка Луиса становится чуть понятнее, если знать, что они останавливались в вышеупомянутой гостинице.
63
Ричард Ивлин Берд (1888–1957) – американский авиатор, исследователь Антарктики.
64
Мистер Френч – персонаж американского ситкома Family Affair (1966–1971), дородный слуга.
65
Falling faintly… faintly falling – см. Дж. Джойс. «Дублинцы», рассказ «Мертвые» (пер. О. П. Холмской).
66
«Фредерик Август Отто Шварц» – старейший магазин игрушек в США, открыт в 1862 г.