Сложенный веер (сборник). Сильва Плэт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сложенный веер (сборник) - Сильва Плэт страница 71

Название: Сложенный веер (сборник)

Автор: Сильва Плэт

Издательство:

Жанр: Боевое фэнтези

Серия:

isbn: 978-5-98862-075-4

isbn:

СКАЧАТЬ сто лет назад.

      – Ошибаешься. Официально – никто не запрещал. Просто считали нецелесообразным. Слегка зверски-устарелым, что ли. Но Ее Величеству гости с Делихона понравились, и она решила попотчевать их эксклюзивным лакомством. Твой отец – в главных организаторах.

      – Ты так спокойно об этом говоришь.

      – А что волноваться-то? Все пройдет как по-писаному: выберут из корпуса симпатичного мальчишку в альцедо, привяжут к столбу на турнирной арене, все желающие могут драться. Цель – затащить его в круг у ног королевы. Приемы – любые, включая летные, ибо без орадов. Можно сражаться по одному, можно образовывать команды. Победителю – мальчишка в качестве дойе, если у него никого нет. Если есть – может подарить, может отпустить…

      – Что еще может? – спрашивает Сид ледяным тоном.

      – Утопить. Зарезать. Да не знаю я…

      Сид несколько секунд молчит, собираясь с мыслями. Безрукавку, которую надо бы давно уже надеть, он вертит в руках, и голой спине холодно. Почему-то одновременно по ней ползут капли пота.

      – А ты? Ты драться будешь? – спрашивает он у Хьелля, невозмутимо складывающего баночки и щетки в футляр.

      – С какой стати? У меня есть ты… мой карун.

      – А если я тебя попрошу?

      – Попроси. Пошлю в пасть к демону Чахи. Я в этих играх не участвую. Мне противно.

      – А если я сам пойду? Пойдешь со мной?

      Пузырек с кровоостанавливающим разбивается о стену в сантиметре от Сидовой щеки.

      – У. Тебя. Альцедо. Ты даже внизу будешь полудееспособен, не говоря уже о воздухе. И что за маньячество? Хочешь переделать мир? Чтобы ничто в нем не будило твои лучшие чувства? Не выйдет. Придем, посидим на трибунах, посмотрим. Пусть лезут те, кому позарез надо. Лично я обмякну среди зрителей и дам возможность другим помахать мечами.

      Дверь в комнату растворяется без стука.

      На пороге стоит лорд Дар-Эсиль. Он не один. Рядом с ним высокая делихонка, которую Хьелль видел на дворцовом приеме. Волосы у нее такие же темные, как у большинства даров, но не прямые, а завиваются в упругие крупные кудряшки, едва достающие до плеч.

      Сид смущенно натягивает безрукавку.

      – Сид, не надо. Я хочу показать нашей гостье, что такое альцедо.

      – По-ка-зать?

      – Разденься, как был, и ляг на живот. Хьелль я попрошу тебя: возьми снова щетку и расчеши, как ты обычно делаешь.

      Оба молодых дара, не шелохнувшись, смотрят на канцлера, будто это он прилетел с другой планеты. Но они имеют дело с верховным даром Эсиля, его взором не прожжешь. Только отец Сида умеет потирать подбородок так угрожающе, что хочется закопаться в самое глубокое подземелье Хаяроса и не вылезать из него несколько лет. И эти молочно-белые глаза… обволакивающие, засасывающие в призрачную муть. Не зря мать Хьелля именовала соседа «болотным аспидом» (хотя, может быть, ей просто было завидно, что двоюродной сестре достался более родовитый дар). Игра в гляделки безнадежно проиграна СКАЧАТЬ