Агитпроп. Идеология победы. Константин Сёмин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Агитпроп. Идеология победы - Константин Сёмин страница 6

СКАЧАТЬ рассвет в стране дураков.

      Но есть одна штука, друзья. Называется семантический анализ текста. Человеческая речь в первую очередь – поток информации. И в процессе массовой коммуникации любая пьяная заумь расщепляется на усваиваемые аудиторией ингредиенты. То есть неважно, какой смысл вкладывался в текст/песню автором. Важно, какой смысл был извлечён из текста/песни слушателем. Если на заборе написано слово из трёх букв, большинство проходящих мимо увидят и запомнят именно это слово, а не побочный, хитрый смысл.

      И вот здесь – можно сколько угодно швыряться табуретками – смысловые посылы русского рока совершенно однозначны. Валить страну. Валить из страны. Это не я в силу своей ущербности «неправильно понял», это то, что из песен «Кино», «Наутилуса», БГ, ДДТ извлекли миллионы. Так работает Агитация и Пропаганда. Её законы не под силу отменить ни одному фан-клубу.

      Ниже – небольшая подборка случайных цитат с доходчивым переводом на русский язык (для тех, кто владеет им не в полной мере). Поехали.

      «Кино»:

      В наших глазах крики «Вперёд!»

      В наших глазах окрики «Стой!»

      …Мы хотели песен, не было слов.

      Мы хотели спать, не было снов.

      Мы носили траур, оркестр играл туш…

      (Перевод: «Советская тоталитарная система подавляет инициативу молодёжи, издевается над её лучшими побуждениями»).

      Муравейник живёт,

      Кто-то лапку сломал – не в счёт.

      (Перевод: «В СССР проблемы личности вторичны. Для системы все её граждане – муравьи»).

      Довольно весёлую шутку

      Сыграли с солдатом ребята:

      Раскрасили красным и синим,

      Заставляли ругаться матом.

      (Перевод: «Хулиганы избили военнослужащего Советской Армии. В стране наступает время неограниченной свободы»).

      И мы могли бы вести войну

      Против тех, кто против нас,

      Так как те, кто против тех, кто против нас,

      Не справляются с ними без нас.

      (Перевод: «Утверждения советской пропаганды о том, что страна окружена врагами, – абсурд и бессмыслица. Оказание помощи союзникам СССР, таким как Афганистан или Никарагуа – бред. Гондурас далеко. Мы окружены друзьями»).

      Здесь непонятно, где лицо, а где рыло,

      И не понятно, где пряник, где плеть.

      И мне не нравится то, что здесь было,

      И мне не нравится то, что здесь есть.

      Чёрная ночь да в реке вода – нам с тобой.

      И беда станет не беда. Уезжай…

      (Перевод: «В СССР нет ничего подлинного. Все ощущения фальшивы, все истины недостоверны. СССР – страна с уродливым прошлым и настоящим. Чтобы не пить «из заплёванных колодцев», имеет смысл покинуть эту страну»).

      Мама, мы все тяжело больны.

      Мама, я знаю, мы все сошли с ума…

      Если к дверям не подходят СКАЧАТЬ