Гатха Идиота с мячом. Фантазия в духе абсурда Чань. Из авторской серии «Будда Рильке». Владислав Васильевич Цылёв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гатха Идиота с мячом. Фантазия в духе абсурда Чань. Из авторской серии «Будда Рильке» - Владислав Васильевич Цылёв страница 1

СКАЧАТЬ уальной издательской системе Ridero

      Паула Модерзон-Беккер. Портрет Р. М. Рильке.

      От автора и составителя

      Предлагаемая книга является первой моей работой из авторской серии «Будда Рильке». Вошедшая в неё фантазия невелика по объёму, не перегружена смыслами и «заварена» подобно одной чашке незатейливо лёгкого чая, вследствие чего она даже не читается, а, скорее, неспешно «усваивается» – в два-три беззаботных глотка. И всё же мне бы хотелось надеяться на то, что послевкусие от ознакомления с подобной «легкомысленной» книгой у читателя сохранится на долгое время.

      Надо сказать, что идея книги родилась у меня совершенно случайно: однажды во время очередного прочтения парадоксальной и бесконечно мною любимой «Сутры помоста» Шестого Патриарха Хуэй Нэна (в непревзойдённом переводе авторитетного советского буддолога Н. В. Абаева) мне на глаза почему-то попалась рильковская «Книга картин», а в ней моё внимание привлекла… «Песнь идиота». И вот в какой-то момент, когда я уже было переключился на совершенно иное занятие, я почувствовал, как что-то во мне вдруг «перещёлкнуло» – словно у меня необъяснимым образом «очистилось» зрение: стихотворение, которое я ранее безапелляционно рассматривал как одно из наивных переживаний «раннего» Рильке, открылось мне в самом неожиданном свете – в духе абсурда Чань.

      Это открытие настолько меня удивило, что я набрался смелости немедленно сделать свой вариант перевода «Песни» и сопроводить её не наукообразным и скучным комментарием, который напрашивался сам собой, а задорным этюдом. Чтобы придать облику книги более выразительный вид, я решил разбавить её текст «весёлыми картинками» – забавными дзенскими рисунками признанных мастеров этого жанра: Хакуина Экаку (1686—1769), Сенгая Гибона (1750—1837) и его друга Сайто Сюхо (около 1768 —1859).

      Фрагменты живописных полотен этих замечательных японских художников, творивших в блистательную эпоху Эдо, я постарался привести к единообразному книжному строю посредством их доработки в графическом редакторе. При этом отмечу, что работы перечисленных мастеров уже давно являются общественным достоянием, и каждый из рисунков, «доработанных» моей рукой, снабжен обязательным указанием на автора исходного произведения.

      Что касается трёх иллюстраций, расположенных во вступительной части книги, то для них я использовал весьма разнородный изобразительный материал, также находящийся в свободном обращении: портрет Р. М. Рильке, выполненный Паулой Модерзон-Беккер (1876 – 1907), фрагмент картины «Извлечение камня глупости» Иеронима Босха (1475—1480), а для создания загадочного образа Мастера То Иди – автопортрет Хакуина Экаку.

      Читателю, совсем не знакомому с чаньской лексикой, а так же с некоторыми хрестоматийными дзенскими персонажами и сюжетами, будет полезно заглянуть в небольшой по объёму справочный раздел в конце книги. Но для начала стоит узнать, что же такое Гатха. Как однажды пошутил Мастер То Иди,

      «Гатха – это неопровержимое свидетельство Пустоты в голове Идиота.»

*

      Вместо пролога – «Прыжок через пропасть»

      Литературоведческая справка.

      Среди маргариток

      Даже мальчик-дебил

      Это рыцарь.

Ричард Райт, Хайку 579

      Стихотворение «Песнь идиота» наряду с другими «Песнями» и «Титульным листом» составили небольшой лирический цикл из десяти стихотворений, который Рильке назвал «Голоса» и включил во второе издание поэтического сборника «Книга картин» («Das Buch der Bilder»). Публикация цикла состоялась в декабре 1906 года. В письме к своему издателю поэт отметил, что, возможно, эта подборка «Песен», в которой звучали «голоса» забытых и отверженных: сироты, самоубийцы, карлика, идиота, прокажённого и других обделённых судьбой людей – «убережёт книгу от того, чтобы оказаться чисто эстетической». В одном из писем к своей возлюбленной Лу Саломе Рильке не удержался от признания:

      Иероним Босх. Извлечение камня глупости. Фрагмент.

      «О, Лу, я так мучился, потому что понимал всех этих людей».

      Известный переводчик поэзии Рильке на английский язык Роберт Блай (Robert Bly) заметил по этому поводу: чтобы перевести рильковские «Голоса»

      «надо постараться уловить интонацию голоса самоубийцы и ритм мысли сумасшедшего. Стихи – это прыжок через пропасть между людьми».

      Как знать, быть может, мгновение такого полёта и есть… просветление?

      Гатха идиота с мячом

      Фантазия в духе абсурда Чань. По мотивам стихотворения Р. М. Рильке «Песнь идиота».

СКАЧАТЬ