Название: На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма
Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785449882301
isbn:
А сейчас, когда мы уяснили одну непреложную истину, что уметь время от времени становиться кем-то – не значит быть им по жизни, нам будет легко воспринять перевод слова «обаяние» на разные языки, где сразу бросаются в глаза полноценные основы слов, совпадающие с целым рядом наименований должностей и полномочий в древнерусском магическом сословии:
албанский bukuri => русский бакульник, бакульщик – говорун, краснобай;
английский, ирландский charm => русский чародей – маг;
баскский xarma => русский чародей – маг;
белорусский чароўнасць => русский чародей – маг;
болгарский чар => русский чародей – маг;
боснийский šarm => русский чародей – маг;
валлийский swyn => русский священ – святой;
венгерский báj => русский боян – сказитель;
галисийский, испанский, португальский encanto => русский канюк – певец;
голландский betoveren => русский (бе – являться) творец – чудотворец;
датский charme => русский чародей – маг;
исландский heilla => русский хулитель (от хула – гул) – проклинатель;
итальянский fascino => русский священ – святой;
каталонский encant => русский канюк – певец;
латышский burvība => русский буроба – бормотун, ворожбун;
литовский žavesys => русский завещатель – заветник;
македонский, сербский шарм => русский шаровник – художник;
польский czar => русский шаровник – художник;
словацкий kúzlo => русский кузельник – кузнец, ювелир-обережник;
словенский čar => русский чародей – маг;
украинский чарівність => русский чародей – маг;
финский viehätys => русский вещатель – вещий;
хорватский draž => русский дрожник – шаман (в трансе);
чешский kouzlo => русский кузедлик – чернокнижник;
эстонский võlu => русский волхв – волшебник;
азербайджанский cazibə => русский казатель – указчик, подсказчик;
После того как мы выявили чёткое различие понятия боян со схожими в звучании, но никак не в происхождении, такими определениями, как: балий, СКАЧАТЬ