На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма. Игорь Николаевич Ржавин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма - Игорь Николаевич Ржавин страница 33

СКАЧАТЬ уже в эпоху крещения Руси «тупо» превратиться в скучного богача, безусловно, представлял из себя буквально «ярого боя, бая», то бишь, «блестящего баяна» или «горячего краснобая», что в нашем демократическом пространстве определяется размытой формулировкой «знатный политик» или «выдающийся дипломат», а возможно и «скандально-известный парламентарий», другими словами «харизматичный оратор».

      А сейчас, когда мы уяснили одну непреложную истину, что уметь время от времени становиться кем-то – не значит быть им по жизни, нам будет легко воспринять перевод слова «обаяние» на разные языки, где сразу бросаются в глаза полноценные основы слов, совпадающие с целым рядом наименований должностей и полномочий в древнерусском магическом сословии:

      албанский bukuri => русский бакульник, бакульщик – говорун, краснобай;

      английский, ирландский charm => русский чародей – маг;

      баскский xarma => русский чародей – маг;

      белорусский чароўнасць => русский чародей – маг;

      болгарский чар => русский чародей – маг;

      боснийский šarm => русский чародей – маг;

      валлийский swyn => русский священ – святой;

      венгерский báj => русский боян – сказитель;

      галисийский, испанский, португальский encanto => русский канюк – певец;

      голландский betoveren => русский (бе – являться) творец – чудотворец;

      датский charme => русский чародей – маг;

      исландский heilla => русский хулитель (от хула гул) – проклинатель;

      итальянский fascino => русский священ – святой;

      каталонский encant => русский канюк – певец;

      латышский burvība => русский буроба – бормотун, ворожбун;

      литовский žavesys => русский завещатель – заветник;

      македонский, сербский шарм => русский шаровник – художник;

      польский czar => русский шаровник – художник;

      словацкий kúzlo => русский кузельник – кузнец, ювелир-обережник;

      словенский čar => русский чародей – маг;

      украинский чарівність => русский чародей – маг;

      финский viehätys => русский вещатель – вещий;

      хорватский draž => русский дрожник – шаман (в трансе);

      чешский kouzlo => русский кузедлик – чернокнижник;

      эстонский võlu => русский волхв – волшебник;

      азербайджанский cazibə => русский казатель – указчик, подсказчик;

      После того как мы выявили чёткое различие понятия боян со схожими в звучании, но никак не в происхождении, такими определениями, как: балий, СКАЧАТЬ