Название: На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма
Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785449882301
isbn:
Ну, и в довесок, пара английских междометий, созвучных Вове: woof [wu: f] – гавканье, гав-гав! (в см. вуять); wow [waʊ] – ого! вот это да! (в см. во!), которые косвенно, то есть, посредством общеарийской нейролингвистической памяти, связаны с русскими определениями: глаголом вавакать — кричать, молвить, болтать (ср. с диал. рус. вовкулака – вукула, оборотень, перевертыш, перекидыш, от белорус. воук, малорос. вовк – волк), и личным именем Вавула – краснобай.
Вывод: древнее исконно русское имя Вова или Вовка, в действительности, не имеет общих корней с якобы «полным» именем Владимир, и, судя по всему, было обережным прозвищем, в честь родового тотема – вовка, воўка, волка – воющего хищника, от древнерусского понятия волать – кричать, вопить, выть (ср. с др.-рус. лич. им. Волуй – крикун).
В летописях не сохранилось свидетельств о том, каким был клич древнерусских воев – воинов. Однако, византийский писатель и историк Прокопий Кесарийский, живший в V веке, писал, что славяне во время боевых действий перекликались волчьим воем. Отсюда прямой логический вывод: волхвом первоначально значился жрец культа волка, как это подсказывает нам роуськъ вълхвъ – волшебник (ср. с др.-рус. вълкъ — волк), а впоследствии – провозвестник бога Велеса, как это просматривается в древнерусском вълсвьникъ – волшебник (ср. с др.-рус. Волосъ – Велес). Но, в любом случае, мы сталкиваемся с обозначением одного из видов подачи голоса – воем, что было своеобразным способом волховского вещания, о чём нам поведало древнерусское вълшьникъ – вещатель. Сравните: финский velho – колдун, чародей, волхв; древнескандинавский Völva, Vala – провидица, пророчица, вещая; галисийский máis vello – старец, старейшина; йоруба woli – пророк.
Реснотный разбор корнеслова В-Л-Х:
Корнеслов ВОЛ является носителем условно-обобщённого значения «велеть-волить-влиять (не путать с „влить“, от корня лит! ВЛИять – это поВЛЕчь)». А поскольку вариативность волот – велет – ворот — веретено, или соответствие приВАЛить – приВОДить – обычное явление в русском языке, то сравним и подобные иноязычные однокоренные созвучия. Примеры:
английский influence, итальянский influenzare, литовский paveikti, македонский влијаат, финский vaikuttaa, английский weigh [weı] – влиять;
болгарский водя, боснийский voditi, валлийский arwain, венгерский vezet, литовский vadovauti, македонский доведе, польский prowadzić, сербский довести, словенский vodi, хорватский voditi, эстонский viima – повлечь;
словенский váditi – заявлять;
фарси вуҷуд – осуществление, проведение, создание; овардан – приносить, приводить, доставлять, привозить, сообщать, напоминать, плодоносить;
латышский СКАЧАТЬ