Летние приключения Фёдора Огнохина. Эль`Рау
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Летние приключения Фёдора Огнохина - Эль`Рау страница 9

Название: Летние приключения Фёдора Огнохина

Автор: Эль`Рау

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Разномастная стая расселась на ветвях дерева-беседки и радостно загалдела.

      И тут с неба прилетел оглушительный грохот. От неожиданности Федька начал икать. Зверокрыл же в испуге спрятался под стол. Но ничего страшного не произошло. Лишь громогласные слова промчались по округе:

      «Первое подношение – 鳥Тори ! Принято!»

      2.2. Птица в клетке

      Тёплый ветер промчался по лесу. Ворвавшись под крышу дерева-беседы, он растрепал волосы Федьки.

      – Смотри-ка! – воскликнул Няфа, указывая лапой на появившуюся мощёную дорожку. На ней, прямо на границе большой поляны, выросли красные столбы с черепичной крышей 鳥居 (тории). Один в один, как на холме. Федька подошёл к ним и увидел на табличке знакомые символы 木 (ки): 森林14.

      Няфа тоже их заметил. Он радостно подпрыгнул, после чего кувыркнулся в воздухе, звонко щёлкнув крыльями. На груди зверокрыла зашелестели страницы. В какой-то момент они распахнулись широким разворотом. Здесь была уже знакомая карта местности 地図 (т(ч)и-зу). Федька глянул на неё и увидел, как над лесом исчезла облачная завеса. Теперь здесь отчётливо проступили очертания поляны с деревом-беседкой. Следом, по всей 地図 (т(ч)и-зу) загорелись отметки в виде красных ворот 鳥居 (тории). Над двумя из них парили таблички с кракозябрами.

      Мальчишка вгляделся в ту, что висела над лесными воротами. Попытался прочесть знаки: – (мора), (ки) и (ки).

      – Неверно, – со смешком выдал Няфа. – Всё вместе читается как 森林 – «с(ш)инрин!». А алтарь на горе… Видишь-видишь? Рисунок с крышей, столбами и оградой. Это знак – «тэра»15. А рядом – дом. Он обозначает башню – «то»16. Выходит, холм – это не больше не меньше, как храмовая башня 寺塔 – «тэрато»17.

      В разговор вмешался Кума. Он что-то с жаром объяснил Няфе и тот закивал ему в ответ. Когда медведь смолк, зверокрыл перевёл услышанное.

      – Этот 熊Кума – хранитель и защитник храмовых лесов. Он говорит, мы с тобой сняли проклятье и освободили духов воздушных стихий. Поэтому можем использовать 鳥居 (тории). Это вон те красные ворота в виде птичьего насеста. Они мгновенно перенесут нас в любое место на 地図 (т(ч)и-зу. Нужно лишь произнести название мечта и коснуться парящей над ней таблички. Теперь мы легко вернёмся на холм или обратно в лес.

      В груди Федьки вспыхнуло пламя азарта. Мальчишке сразу захотелось испробовать 鳥居 (тории). Он как сумел поблагодарил 熊Куму и, найдя на карте изображение 寺塔 (тэрато), чётко произнёс его.

      Послышался шорок множества крыльев. Федька ощутил ветер, ударивший в лицо. В следующий миг мальчишка уже стоял на холме, аккурат под узкой крышей 鳥居 (тории).

      – Здорово! – он восторженно хлопнул в ладоши. И тут захотел вернуться в лес, но вид разрушенной статуи охладил пыл. Федька заметил, что парящие над руинами СКАЧАТЬ



<p>14</p>

森林 – (яп. shinrin / хирагана しんりん) – Священный лес / роща

<p>15</p>

– (яп. tera / хирагана てら) – Храм. Используется в основном для обозначения буддийских храмов или всех храмов (寺社 – дзися / хирагана じしゃ). Чтобы подчеркнуть синтоистское происхождение храма, то используется другой иероглиф (社).

<p>16</p>

– (яп. to / хирагана と) – Башня/пагода. Используется для обозначения храмовых башен, а также башен-сокровищниц. Чаще встречается в составе различных словосочетаний, таких как 寺塔 – Терато

<p>17</p>

寺塔 – (яп. terato / хирагана てらと) – Храмовая башня