Современный отечественный уголовный процесс: целеполагание, система целей, задач и функций, средства. Алексей Павлович Попов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Современный отечественный уголовный процесс: целеполагание, система целей, задач и функций, средства - Алексей Павлович Попов страница 45

СКАЧАТЬ закону, уже через него человеку, обществу и государству.

      При подготовке УК 1996 г. и УПК 2001 г. в Российской Федерации правоохранителям и, прежде всего, структурам следствия, оперативным и экспертным службам МВД было отведено отнюдь не ведущее место, проект, подготовленный НИИ прокуратуры очень мало сохранился в тексте, принятом обеими палатами Федерального Собрания и затем подписанном Президентом РФ. Многочисленные поправки к названным документам сразу же после принятия их посыпались как из рога изобилия. Или, может быть, честнее будет сказать: как из ящика Пандоры. Это ли не объективная оценка качества принятых в значительной мере из политических соображения кодексов?

Детерминация уголовно-процессуальной деятельности проведенным в законодательстве целеполаганием посредством воздействия на толкование участниками уголовного процесса не отмененных норм уголовно-процессуального права

      Для лучшего понимания нашей позиции в отношении понятия толкования заметим, что отнюдь не все мыслители прошлого считали его допустимым в судейской деятельности.

      «Судьям не может принадлежать право толковать уголовные законы исключительно в силу того, что они не являются законодателями».136 С этих слов начинается 4-й вывод автора книги, про которую высказаны две следующие сентенции. Приводимая нами первой принадлежит русской императрице Екатерине II, «удочерившей» эту книгу. Императрице, приглашавшей в свое время Беккариа переехать в Россию, принадлежат слова: «…Это не итальянская, это скорее русская книга, только написанная на итальянском языке». Откликом на ее слова служит суждение С. Зарудного137: «… Книга эта и не итальянская и не русская. Эту книгу следовало бы назвать общеевропейскою, но она переведена недавно даже в Америке: значит, это скорее всемирная книга».138

      Любопытная могла бы оказаться ситуация, если бы воскресший Чезаре Беккариа поприсутствовал на заседаниях Конституционного суда РФ и воспринял многочисленные поправки, вносимые им (судом) в текст закона, в текст УПК РФ вследствие толкования этих документов судьями Конституционного суда.

      Думается, однако, что во времена Беккариа термин толкование означал существенно иное понятие, чем сегодня. Впрочем, и переводчики могли неточно истолковать употребленное автором итальянское слово. Вон Морелле139 так перевел «Преступление и наказание» на французский язык, что «Дидро назвал это посягательством на жизнь книги со стороны переводчика»140.

      В современном значении термина «толкование» без него в правоприменении, в том числе, и в уголовном судопроизводстве, не обойтись. Однако и судьям Конституционного суда, как нам кажется, надлежит не прибегать к посягательству на жизнь закона посредством его толкования. Оценивая то явление, которое в том переводе книги, которым мы пользуемся, именуется толкованием, СКАЧАТЬ



<p>136</p>

Беккариа Ч. О преступлениях и наказаниях. – М.: «Стелс», 1995. – С. 75.

<p>137</p>

С. И. Зарудный (1821–87) – русский юрист, сенатор. Известен, кроме активного участия в подготовке судебной реформы 1864 г., переводами на русский язык Ч. Беккариа (и Данте).

<p>138</p>

Обе цитаты взяты с суперобложки поименованной выше книги Ч. Беккариа.

<p>139</p>

Иной вариант написания – Морелли, представитель французского утопического коммунизма. Основное сочинение – «Кодекс природы, или истинный дух ее законов».

<p>140</p>

Вентури Ф. Вступление // Беккариа Ч. Преступление и наказание. – М.: Стелс, 1995. – С. 33.