Название: Француженки не верят джентльменам
Автор: Лора Флоранд
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Любовь и шоколад
isbn: 978-5-699-82011-5
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).
3
Glaçage – глазурь (фр.).
4
Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.
5
Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).
6
Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).
7
Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).
8
Aux Anges – У ангелов (фр.).
9
Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).
10
Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).
11
Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).
12
Merde – putain – грубые ругательства (фр.).
13
Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).
14
C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).
16
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).
18
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).
19
Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).
20
Parfait – замечательно СКАЧАТЬ