Француженки не верят джентльменам. Лора Флоранд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Француженки не верят джентльменам - Лора Флоранд страница 24

СКАЧАТЬ того, ни одной женщине не понравится, когда незнакомец такого роста оказывается позади нее в узком переулке. Конечно, такие страхи кажутся немного смешными, поскольку сейчас середина дня, да и поблизости есть множество готовых прийти на помощь людей, имеющих навыки работы с ножом. Но смуглый мужчина только поднял брови и вежливо ожидал, давая ей понять так, как это умеют только во Франции, что он из вежливости не может пройти первым, независимо от того, какой груз он несет. Поэтому первой прошла она. Аромат роз повеял над ней, и она оглянулась в поисках цветущих лоз, но ничего не нашла.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).

      3

      Glaçage – глазурь (фр.).

      4

      Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

      5

      Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).

      6

      Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

      7

      Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

      8

      Aux Anges – У ангелов (фр.).

      9

      Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

      10

      Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

      11

      Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

      12

      Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

      13

      Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

      14

      C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

      15

      Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

      16

      Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

      17

      Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

      18

      Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).

      19

      Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

      20

      Parfait – замечательно СКАЧАТЬ