А директор все не появлялся.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Луфарь – морская рыба из отряда окунеобразных. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Из стихотворения английского поэта Руперта Брука (1887–1915) “День, который я любил”.
3
Из сонета Руперта Брука “Мир”. Пер. А. Серебренникова.
4
Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944) – классик турецкой литературы, долгое время живший на острове Хейбелиада и похороненный на местном кладбище.
5
Рестораны (тур.).
6
Серенгети – национальный парк в Танзании.
7
Добро пожаловать в Портмантл (тур.).
8
Виртуозные музыканты XX в.: Жаклин Дюпре – британская виолончелистка; Гленн Гульд – канадский пианист, органист и композитор; Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант, игравший на трубе.
9
Ирвинг Берлин (1888–1989) – крупнейший американский композитор, написавший песню “Боже, благослови Америку”, которая стала неофициальным гимном Штатов.
10
Суджу́к – традиционная турецкая колбаса из баранины или говядины с пряностями.
11
Вон! Убирайся! (тур.)
12
Сáлеп – густой и сытный молочный напиток с ароматом ванили из перемолотых корневищ диких орхидей. В Турции его традиционно пьют в холодное время года.
13
“Где ты выучил японский?” – “Я какое-то время работал в Японии”. – “Это темная лошадь”. – “Неправильно. Это потолстевшая свинья”. – “Действительно!” (яп.)
14
Лови момент (лат.).
15
“Змеи и лестницы” – настольная игра с кубиком и фишками.